Quran 23 : 89

They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
فَأَنَّىٰ
Faannaāā
تُسْحَرُونَ
Tusḥarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"

Wahiduddin Khan

They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"

The Wise Quran

Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then how are you bewitched?'

The Study Quran

They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?

Talal Itani (2012)

They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?'

Talal Itani & AI (2024)

They will say, “God.” Say, “Then how are you bewitched?”

T.B.Irving

They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´

Syed Vickar Ahamed

They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?"

Sher Ali

They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?

Shakir

They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived

Shabbir Ahmed

They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?"

Samy Mahdy

They will say, “Allah.” Say, “Then how are you, be bewitched?”

Safi Kaskas

They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead?"

Rashad Khalifa

They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"

N J Dawood 2014

In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘

Mustaqim

They will say: (it belongs) to Allah. Say: so how are you conceited?

Mustafa Khattab 2018

They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”

Musharraf Hussain

They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?”

MunirMezyed2023

They will say: "(All that belongs) unto Allâh”. Say: "Then how are you deceived (into falling away from the true Faith)?"

Munir Mezyed

They will say: "(All that belongs) unto Allâh." Say: "Then how are you deceived into going away from the established course?"

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?

Muhammad Sarwar

They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"

Muhammad Asad

[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”

Muhammad Ahmed - Samira

They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"

Mohammad Shafi

They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?"

Mir Aneesuddin

Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?"

Maulana Muhammad Ali

They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived

Maududi

They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"

Linda "iLham" Barto

They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?”

John Medows Rodwell

They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound

Irving/Hegab

They will say: "It is in Allah (God)'s." SAY: "How is it you act so bewildered?"'

Hilali - Khan

They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched?

Hamid S. Aziz

They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"

George Sale

They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched

Fode Drame

They will say, “For Allah.” Say, “How then could you be spellbound?”

Faridul Haque

Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"

Edward Henry Palmer

They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?

Dr. Munir Munshey

They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?

Dr. Laleh Bakhtiar

They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell!

Dr. Kamal Omar

Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”

Corpus.Quran

They will say Allah Say Then how are you deluded

Bilal Muhammad 2018

They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?

Bijan Moeinian

They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”

Bakhtiari Nejad

They are going to say: “God.” Say: “So, how are you bewitched?”

Arthur John Arberry

They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched

Amatul Rahman Omar

They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?

Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’

Aisha Bewley

They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying?

Ahmed Hulusi

They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?”

Ahmed Ali

They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"

Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away

Abdul Hye

They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”

Abdel Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’