Quran 23 : 89

They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
فَأَنَّىٰ
Faannaāā
تُسْحَرُونَ
Tusḥarūna
Corpus.Quran
They will say Allah Say Then how are you deluded
Arthur John Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
Musharraf Hussain
They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?”
Talal Itani & AI (2024)
They will say, “God.” Say, “Then how are you bewitched?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?
Samy Mahdy
They will say, “Allah.” Say, “Then how are you, be bewitched?”
Bakhtiari Nejad
They are going to say: “God.” Say: “So, how are you bewitched?”
Edward Henry Palmer
They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?
George Sale
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched
Mustafa Khattab 2018
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
The Wise Quran
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then how are you bewitched?'
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away
Bilal Muhammad 2018
They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched?
Fode Drame
They will say, “For Allah.” Say, “How then could you be spellbound?”
Linda "iLham" Barto
They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?”
Mustaqim
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so how are you conceited?
Talal Itani (2012)
They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?'
Rashad Khalifa
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived
Maulana Muhammad Ali
They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived
Safi Kaskas
They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead?"
Wahiduddin Khan
They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
Ahmed Ali
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
John Medows Rodwell
They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound
Ahmed Hulusi
They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?”
Sher Ali
They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?
Irving/Hegab
They will say: "It is in Allah (God)'s." SAY: "How is it you act so bewildered?"'
Abdul Hye
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell!
Dr. Munir Munshey
They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying?
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"
N J Dawood 2014
In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Aisha Bewley
They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"
T.B.Irving
They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´
Muhammad Sarwar
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?"
Shabbir Ahmed
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?"
Amatul Rahman Omar
They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"
Bijan Moeinian
They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”
MunirMezyed2023
They will say: "(All that belongs) unto Allâh”. Say: "Then how are you deceived (into falling away from the true Faith)?"
Mohammad Shafi
They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?"
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?
Munir Mezyed
They will say: "(All that belongs) unto Allâh." Say: "Then how are you deceived into going away from the established course?"
Faridul Haque
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"
Hilali - Khan
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Maududi
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
Muhammad Asad
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
Mir Aneesuddin
Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?"