Quran 23:89 Word by Word & Translations
23:89 Word by Word (2021)
23:89 Arabic
23:89 Transliteration
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"
23:89 Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
23:89 Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
Abdul Hye
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away
Ahmed Ali
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
Ahmed Hulusi
They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying?
Aisha Bewley
They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
Amatul Rahman Omar
They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?
Arthur John Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
Bakhtiari Nejad
They are going to say: “God.” Say: “So, how are you bewitched?”
Bijan Moeinian
They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”
Bilal Muhammad 2018
They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?
Corpus.Quran
They will say Allah Say Then how are you deluded
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?
Dr. Munir Munshey
They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?"
Edward Henry Palmer
They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?
Faridul Haque
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"
Fode Drame
They will say, “For Allah.” Say, “How then could you be spellbound?”
George Sale
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched?
Hilali - Khan
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Irving/Hegab
They will say: "It is in Allah (God)'s." SAY: "How is it you act so bewildered?"'
John Medows Rodwell
They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound
Linda "iLham" Barto
They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?”
Maududi
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
Maulana Muhammad Ali
They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived
Mir Aneesuddin
Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?"
Mohammad Shafi
They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?"
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"
Muhammad Asad
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
Muhammad Sarwar
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?
Munir Mezyed
They will say: "(All that belongs) unto Allâh." Say: "Then how are you deceived into going away from the established course?"
MunirMezyed2023
They will say: "(All that belongs) unto Allâh”. Say: "Then how are you deceived (into falling away from the true Faith)?"
Musharraf Hussain
They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?”
Mustafa Khattab 2018
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
Mustaqim
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so how are you conceited?
N J Dawood 2014
In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘
Rashad Khalifa
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
Safi Kaskas
They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead?"
Samy Mahdy
They will say, “Allah.” Say, “Then how are you, be bewitched?”
Shabbir Ahmed
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?"
Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived
Sher Ali
They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?
Syed Vickar Ahamed
They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?"
T.B.Irving
They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´
Talal Itani & AI (2024)
They will say, “God.” Say, “Then how are you bewitched?”
Talal Itani (2012)
They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?'
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?
The Wise Quran
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then how are you bewitched?'
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Wahiduddin Khan
They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"