Quran 23 : 87

They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَتَّقُونَ
Tattaqūna
Edward Henry Palmer
They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?
Corpus.Quran
They will say Allah Say Then will not you fear (Him)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious?
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?
The Wise Quran
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Will you not then fear?'
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?
Talal Itani & AI (2024)
They will answer, “God.” Say, “Then why don’t you take heed?”
Arthur John Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?
Munir Mezyed
They will say: "Allâh." Say: “Will you not then act piously?”
MunirMezyed2023
They will say: "Allâh”. Say: “Will you not then act piously?”
Wahiduddin Khan
They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him
Samy Mahdy
They will say, “Allah.” Say, “So, will you not be showing piety?”
Fode Drame
They will say, “For Allah.” Say, “Will you not then revere [Him]?”
George Sale
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him
Bakhtiari Nejad
They are going to say: “God.” Say: “Will you not be cautious (of God)?”
Abdul Hye
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”
Linda "iLham" Barto
They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?”
Bijan Moeinian
They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him
Mustafa Khattab 2018
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
N J Dawood 2014
God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?‘
John Medows Rodwell
They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him
Mustaqim
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so will you not beware (of Him)?
Safi Kaskas
They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?"
Dr. Munir Munshey
They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?"
Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)
Talal Itani (2012)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?'
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing?
Ahmed Hulusi
They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?”
Bilal Muhammad 2018
They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"
Maulana Muhammad Ali
They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil
Mohammad Shafi
They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him
Musharraf Hussain
Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?”
Aisha Bewley
They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah?
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
Rashad Khalifa
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear?
Irving/Hegab
They will say: "They are Allah (God)'s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
Ahmed Ali
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Sher Ali
They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?
Maududi
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"
Muhammad Sarwar
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
T.B.Irving
They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”
Shabbir Ahmed
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?"
Amatul Rahman Omar
They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).
Faridul Haque
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"
Mir Aneesuddin
Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Muhammad Asad
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"
Hilali - Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."