Quran 23 : 87
They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَتَّقُونَ
Tattaqūna
They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?
They will say Allah Say Then will not you fear (Him)
They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious?
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Will you not then fear?'
They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?
They will answer, “God.” Say, “Then why don’t you take heed?”
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?
They will say: "Allâh." Say: “Will you not then act piously?”
They will say: "Allâh”. Say: “Will you not then act piously?”
They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him
They will say, “Allah.” Say, “So, will you not be showing piety?”
They will say, “For Allah.” Say, “Will you not then revere [Him]?”
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him
They are going to say: “God.” Say: “Will you not be cautious (of God)?”
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”
They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?”
They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?‘
They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so will you not beware (of Him)?
They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?"
They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?"
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?'
They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing?
They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?”
They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"
They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil
They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him
Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?”
They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah?
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear?
They will say: "They are Allah (God)'s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)
They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?"
They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"
Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?"
They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."