Quran 23 : 87

They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَتَّقُونَ
Tattaqūna

Edward Henry Palmer

They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?

Corpus.Quran

They will say Allah Say Then will not you fear (Him)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious?

Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?

The Wise Quran

Soon they will say, 'God's.' Say, 'Will you not then fear?'

The Study Quran

They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?

Talal Itani & AI (2024)

They will answer, “God.” Say, “Then why don’t you take heed?”

Arthur John Arberry

They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?

Munir Mezyed

They will say: "Allâh." Say: “Will you not then act piously?”

MunirMezyed2023

They will say: "Allâh”. Say: “Will you not then act piously?”

Wahiduddin Khan

They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him

Samy Mahdy

They will say, “Allah.” Say, “So, will you not be showing piety?”

Fode Drame

They will say, “For Allah.” Say, “Will you not then revere [Him]?”

George Sale

They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him

Bakhtiari Nejad

They are going to say: “God.” Say: “Will you not be cautious (of God)?”

Abdul Hye

They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”

Linda "iLham" Barto

They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?”

Bijan Moeinian

They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him

Mustafa Khattab 2018

They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”

N J Dawood 2014

God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?‘

John Medows Rodwell

They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him

Mustaqim

They will say: (it belongs) to Allah. Say: so will you not beware (of Him)?

Safi Kaskas

They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?"

Dr. Munir Munshey

They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?"

Shakir

They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)

Talal Itani (2012)

They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?'

Dr. Laleh Bakhtiar

They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing?

Ahmed Hulusi

They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?”

Bilal Muhammad 2018

They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?

Muhammad Ahmed - Samira

They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"

Maulana Muhammad Ali

They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil

Mohammad Shafi

They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him

Musharraf Hussain

Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?”

Aisha Bewley

They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah?

Abdel Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’

Rashad Khalifa

They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear?

Irving/Hegab

They will say: "They are Allah (God)'s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"

Ahmed Ali

They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"

Sher Ali

They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?

Maududi

They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"

Hamid S. Aziz

They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"

Muhammad Sarwar

They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"

T.B.Irving

They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"

Dr. Kamal Omar

Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”

Shabbir Ahmed

They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?"

Amatul Rahman Omar

They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).

Faridul Haque

Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"

Mir Aneesuddin

Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?"

Syed Vickar Ahamed

They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo

Muhammad Asad

[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”

Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"

Hilali - Khan

They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."