Quran 23 : 85

They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna
Edward Henry Palmer
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
Wahiduddin Khan
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
Corpus.Quran
They will say To Allah Say Then will not you remember
Arthur John Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
Mustaqim
They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
Maulana Muhammad Ali
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
Bilal Muhammad 2018
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
Bakhtiari Nejad
They are going to say: “God.” Say: “Do you not take notice?”
George Sale
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
Safi Kaskas
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
Fode Drame
They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
Mir Aneesuddin
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
Munir Mezyed
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then remember?"
Talal Itani & AI (2024)
They will respond, “To God.” Say, “Then why don’t you reflect?”
The Wise Quran
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then will you not remember?'
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
MunirMezyed2023
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"
Sher Ali
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
John Medows Rodwell
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
Musharraf Hussain
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
Mustafa Khattab 2018
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Abdul Hye
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
Linda "iLham" Barto
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
Talal Itani (2012)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
Samy Mahdy
They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?
Irving/Hegab
They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
Ahmed Hulusi
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
N J Dawood 2014
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
Rashad Khalifa
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Aisha Bewley
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
Shabbir Ahmed
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
Hilali - Khan
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
Bijan Moeinian
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Dr. Munir Munshey
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
Ahmed Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
T.B.Irving
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
Maududi
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
Syed Vickar Ahamed
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Faridul Haque
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Mohammad Shafi
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
Muhammad Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo