Quran 23 : 85

They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

Edward Henry Palmer

They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?

Shakir

They will say: Allah's. Say: Will you not then mind

Wahiduddin Khan

They will say, To God. Say, So will you not pay heed

Corpus.Quran

They will say To Allah Say Then will not you remember

Arthur John Arberry

They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?

Mustaqim

They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?

Dr. Laleh Bakhtiar

They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?

Maulana Muhammad Ali

They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!

Bilal Muhammad 2018

They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?

Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed

Bakhtiari Nejad

They are going to say: “God.” Say: “Do you not take notice?”

George Sale

They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider

Safi Kaskas

They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"

The Study Quran

They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?

Fode Drame

They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!

Mir Aneesuddin

Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.

Munir Mezyed

They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then remember?"

Talal Itani & AI (2024)

They will respond, “To God.” Say, “Then why don’t you reflect?”

The Wise Quran

Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then will you not remember?'

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed

MunirMezyed2023

They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"

Sher Ali

`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?

John Medows Rodwell

They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect

Musharraf Hussain

They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”

Mustafa Khattab 2018

They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”

Abdul Hye

They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”

Linda "iLham" Barto

They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”

Talal Itani (2012)

They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'

Samy Mahdy

They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?

Irving/Hegab

They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"

Ahmed Hulusi

They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”

N J Dawood 2014

God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘

Abdel Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’

Amatul Rahman Omar

They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?

Rashad Khalifa

They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"

Aisha Bewley

They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"

Muhammad Ahmed - Samira

They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"

Shabbir Ahmed

They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"

Hilali - Khan

They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"

Bijan Moeinian

They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”

Hamid S. Aziz

They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"

Dr. Munir Munshey

They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"

Ahmed Ali

They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’

T.B.Irving

They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"

Maududi

They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?

Syed Vickar Ahamed

They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"

Faridul Haque

Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"

Muhammad Sarwar

They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"

Mohammad Shafi

They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"

Dr. Kamal Omar

Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”

Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"

Muhammad Asad

[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo