Quran 23 : 85

They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"

Wahiduddin Khan

They will say, To God. Say, So will you not pay heed

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"

The Wise Quran

Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then will you not remember?'

The Study Quran

They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?

Talal Itani (2012)

They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'

Talal Itani & AI (2024)

They will respond, “To God.” Say, “Then why don’t you reflect?”

T.B.Irving

They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"

Syed Vickar Ahamed

They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"

Sher Ali

`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?

Shakir

They will say: Allah's. Say: Will you not then mind

Shabbir Ahmed

They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"

Samy Mahdy

They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?

Safi Kaskas

They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"

Rashad Khalifa

They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"

N J Dawood 2014

God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘

Mustaqim

They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?

Mustafa Khattab 2018

They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”

Musharraf Hussain

They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”

MunirMezyed2023

They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"

Munir Mezyed

They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then remember?"

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed

Muhammad Sarwar

They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"

Muhammad Asad

[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo

Muhammad Ahmed - Samira

They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"

Mohammad Shafi

They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"

Mir Aneesuddin

Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"

Maulana Muhammad Ali

They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind

Maududi

They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"

Linda "iLham" Barto

They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”

John Medows Rodwell

They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect

Irving/Hegab

They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"

Hilali - Khan

They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!

Hamid S. Aziz

They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"

George Sale

They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider

Fode Drame

They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”

Faridul Haque

Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"

Edward Henry Palmer

They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?

Dr. Munir Munshey

They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?

Dr. Laleh Bakhtiar

They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?

Dr. Kamal Omar

Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”

Corpus.Quran

They will say To Allah Say Then will not you remember

Bilal Muhammad 2018

They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?

Bijan Moeinian

They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”

Bakhtiari Nejad

They are going to say: “God.” Say: “Do you not take notice?”

Arthur John Arberry

They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?

Amatul Rahman Omar

They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?

Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’

Aisha Bewley

They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.

Ahmed Hulusi

They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”

Ahmed Ali

They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"

Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed

Abdul Hye

They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”

Abdel Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’