Quran 23 : 85
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
سَيَقُولُونَ
Sayaqūlūna
لِلَّهِ
Lillahi
قُلْ
Qul
أَفَلَا
Aafalā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
They will say To Allah Say Then will not you remember
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
They are going to say: “God.” Say: “Do you not take notice?”
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then remember?"
They will respond, “To God.” Say, “Then why don’t you reflect?”
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then will you not remember?'
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?
They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo