Quran 23:85 Word by Word & Translations

23:85 Word by Word (2021)

They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"


23:85 Arabic

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

23:85 Transliteration

Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
Abdul Hye
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
Ahmed Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ahmed Hulusi
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
Aisha Bewley
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
Arthur John Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
Bakhtiari Nejad
They are going to say: “God.” Say: “Do you not take notice?”
Bijan Moeinian
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”
Bilal Muhammad 2018
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
Corpus.Quran
They will say To Allah Say Then will not you remember
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
Dr. Munir Munshey
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
Edward Henry Palmer
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
Faridul Haque
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
Fode Drame
They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”
George Sale
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
Hilali - Khan
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
Irving/Hegab
They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
John Medows Rodwell
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
Linda "iLham" Barto
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
Maududi
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
Maulana Muhammad Ali
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
Mir Aneesuddin
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"
Mohammad Shafi
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
Muhammad Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
Munir Mezyed
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then remember?"
MunirMezyed2023
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"
Musharraf Hussain
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
Mustafa Khattab 2018
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Mustaqim
They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?
N J Dawood 2014
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘
Rashad Khalifa
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
Safi Kaskas
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
Samy Mahdy
They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?
Shabbir Ahmed
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
Sher Ali
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
Syed Vickar Ahamed
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
T.B.Irving
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
Talal Itani & AI (2024)
They will respond, “To God.” Say, “Then why don’t you reflect?”
Talal Itani (2012)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
The Wise Quran
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then will you not remember?'
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Wahiduddin Khan
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"