Quran 23 : 82
They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected?
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَءِذَا
Aaʾidhā
مِتْنَا
Mitnā
وَكُنَّا
Wakunnā
تُرَابًا
Turābana
وَعِظَٰمًا
Waʿiẓaāmana
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَبْعُوثُونَ
Lamabʿūthūna
No ! they say the like of that which the ancients said.
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected
They said: “Will we be raised when we die and become dust and bones?
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again
They said, “When we die, and we are dust and bones, will we be raised up?
They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up
They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?
They said, "When we die and become dust and bones, are we to be resurrected?
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?
They said: “When we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised
They say, “What, when we have died and are dust and bones, are we to be resurrected
They say, 'After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected
They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised
They said: when we have died and are dust and bones, are we going to be raised again?
They question, “After we have died and become dust and bones, will we be resurrected?
they say: "When we have died and become dust and bones, will we be raised UP again?"
They say, “Huh? When we die and become dust and bones, can we expect to be restored?
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up
They say, "Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?"
They said, “What! If we died and we were dust and bones, are we truly going to be raised?
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up
They say, “What, when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
They said What! When we are dead and become dust and bones would we surely be resurrected
They said, 'When we are dead and have become dust and bones, shall we surely be raised up?
They said: “When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again
They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
They say, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again
they say: "When we have died and become dust and bones, will we be raised UP again?"
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
They said, "What! When we have become earth and bones, are we then going to be raised again
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed
They said, 'what! when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
“How is it possible to be resurrected after dying and turning into dust and bones? …
They said: When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are raised up?
They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?’
They said: "What! When we are dead and become dust and bones, are we going to be resurrected indeed?
They said: "What! When we are dead and become dust and bones, are we going to be resurrected indeed?
‘After our death, when we are dust and bones,‘ they say, ‘shall we be raised to life
They say, "What! after we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead
They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
They said, “When we have died, and become dust and bones, will we really continue to live with a new form?”
(They say) "Really? Will we really come back to life after we die and have become dust and bones?"
They say, "Are we certain to be raised again to life when we are dead and become dust and bones!?"
They said, .Is it that, when we will die and become dust and bones – is it that we will be raised again
They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again
They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life
They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again
they say: “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead
They say: ‘When we die and turn into dust and (decomposed) bones, then shall we be raised up (after given life again)?
They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?"
They said: “Whether, when we died and we became dust and bones; whether, indeed we will be surely those who have been raised to a new life