[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,they have said the same as what the people of old had said
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On the contrary they say things similar to what the ancients said
Wahiduddin Khan
But they say the same as the ancients said
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, they say like what the former peoples said
The Wise Quran
Nay, they say like what the former people said.
The Study Quran
Nay, but they say the like of that which was said by those of old
Talal Itani (2012)
But they say the like of what the ancients said
Talal Itani & AI (2024)
They merely repeat what was said by those before them.
T.B.Irving
Instead they say the same thing as the first men said;
Syed Vickar Ahamed
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said
Sher Ali
But they say things similar to what the former people said
Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said
Shabbir Ahmed
Nay, they say what the people of the olden times used to say
Samy Mahdy
Nay, but they said like, of what the formers said.
Safi Kaskas
However, they are content to say what their ancestors said.
Rashad Khalifa
They said what their ancestors said.
N J Dawood 2014
Indeed they say what the ancients said before them
Mustaqim
But they say things similar to what the earliest communities said.
Mustafa Khattab 2018
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Musharraf Hussain
On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors.
MunirMezyed2023
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
Munir Mezyed
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
Muhammad Taqi Usmani
But they say as the earlier people had said
Muhammad Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said
Muhammad Asad
But nay, they speak as the people of olden times did speak
Muhammad Ahmed - Samira
But they said similar/equal (to) what the first/beginners said
Mohammad Shafi
But they say the like of what the earlier peoples said
Mir Aneesuddin
And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand?
Maulana Muhammad Ali
Nay, they say the like of what the ancients said
Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said
Linda "iLham" Barto
In contradiction, they say things similar to what the people of old said.
John Medows Rodwell
But they say, as said those of old:
Irving/Hegab
Instead they say the same thing as the first men said;
Hilali - Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, but they said what the ancients said before them
Hamid S. Aziz
Nay, but they say the like of that which those of yore did say
George Sale
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said
Fode Drame
Rather they said the like of that which was said by people before them.
Faridul Haque
On the contrary, they said the same as what the former people used to say
Edward Henry Palmer
Nay, but they said like that which those of yore did say
Dr. Munir Munshey
But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They said the like of what the ancient ones said.
Dr. Kamal Omar
Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people
Corpus.Quran
Nay they say (the) like (of) what said the former (people)
Bilal Muhammad 2018
Instead, they say things similar to what the people in the past said
Bijan Moeinian
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying
Bakhtiari Nejad
No, but they say the same as what the earlier ones said.
Arthur John Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said
Amatul Rahman Omar
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said
Ali Ünal
(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke
Ali Quli Qara'i
Rather they say just like what the ancients said
Aisha Bewley
However, they say the same as previous peoples said.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but they said what the former used to say.
Ahmed Hulusi
But they said what those before them said.
Ahmed Ali
And talk as did the people of old
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients
Abdul Hye
But they say just like what their forefathers said.
Abdel Haleem
But, like others before them