Quran 23 : 81

Nay, they say (the) like (of) what said the former (people).
بَلْ
Bal
قَالُوا۟
Qālūa
مِثْلَ
Mithla
مَا
قَالَ
Qāla
ٱلْأَوَّلُونَ
Alaawwalūna
Abdel Haleem
But, like others before them
Ahmed Ali
And talk as did the people of old
John Medows Rodwell
But they say, as said those of old:
Rashad Khalifa
They said what their ancestors said.
Ahmed Hulusi
But they said what those before them said.
Wahiduddin Khan
But they say the same as the ancients said
Muhammad Taqi Usmani
But they say as the earlier people had said
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but they said what the former used to say.
Talal Itani (2012)
But they say the like of what the ancients said
The Wise Quran
Nay, they say like what the former people said.
Ali Quli Qara'i
Rather they say just like what the ancients said
Maulana Muhammad Ali
Nay, they say the like of what the ancients said
Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said
N J Dawood 2014
Indeed they say what the ancients said before them
Samy Mahdy
Nay, but they said like, of what the formers said.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, they say like what the former peoples said
Abdul Hye
But they say just like what their forefathers said.
Aisha Bewley
However, they say the same as previous peoples said.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, but they said what the ancients said before them
Arthur John Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They said the like of what the ancient ones said.
Hilali - Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said
Mohammad Shafi
But they say the like of what the earlier peoples said
T.B.Irving
Instead they say the same thing as the first men said;
Talal Itani & AI (2024)
They merely repeat what was said by those before them.
Bakhtiari Nejad
No, but they say the same as what the earlier ones said.
Edward Henry Palmer
Nay, but they said like that which those of yore did say
Irving/Hegab
Instead they say the same thing as the first men said;
George Sale
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said
Muhammad Asad
But nay, they speak as the people of olden times did speak
Sher Ali
But they say things similar to what the former people said
Corpus.Quran
Nay they say (the) like (of) what said the former (people)
Munir Mezyed
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
MunirMezyed2023
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
Safi Kaskas
However, they are content to say what their ancestors said.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old
Shabbir Ahmed
Nay, they say what the people of the olden times used to say
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,they have said the same as what the people of old had said
Mustafa Khattab 2018
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Hamid S. Aziz
Nay, but they say the like of that which those of yore did say
Muhammad Ahmed - Samira
But they said similar/equal (to) what the first/beginners said
Muhammad Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before
The Study Quran
Nay, but they say the like of that which was said by those of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On the contrary they say things similar to what the ancients said
Mustaqim
But they say things similar to what the earliest communities said.
Dr. Kamal Omar
Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people
Bilal Muhammad 2018
Instead, they say things similar to what the people in the past said
Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said
Fode Drame
Rather they said the like of that which was said by people before them.
Faridul Haque
On the contrary, they said the same as what the former people used to say
Linda "iLham" Barto
In contradiction, they say things similar to what the people of old said.
Musharraf Hussain
On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors.
Syed Vickar Ahamed
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said
Amatul Rahman Omar
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter
Ali Ünal
(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke
Bijan Moeinian
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying
Dr. Munir Munshey
But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times)
Mir Aneesuddin
And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand?