Quran 23 : 81

Nay, they say (the) like (of) what said the former (people).
بَلْ
Bal
قَالُوا۟
Qālūa
مِثْلَ
Mithla
مَا
قَالَ
Qāla
ٱلْأَوَّلُونَ
Alaawwalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,they have said the same as what the people of old had said

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

On the contrary they say things similar to what the ancients said

Wahiduddin Khan

But they say the same as the ancients said

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, they say like what the former peoples said

The Wise Quran

Nay, they say like what the former people said.

The Study Quran

Nay, but they say the like of that which was said by those of old

Talal Itani (2012)

But they say the like of what the ancients said

Talal Itani & AI (2024)

They merely repeat what was said by those before them.

T.B.Irving

Instead they say the same thing as the first men said;

Syed Vickar Ahamed

To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said

Sher Ali

But they say things similar to what the former people said

Shakir

Nay, they say the like of what the ancients said

Shabbir Ahmed

Nay, they say what the people of the olden times used to say

Samy Mahdy

Nay, but they said like, of what the formers said.

Safi Kaskas

However, they are content to say what their ancestors said.

Rashad Khalifa

They said what their ancestors said.

N J Dawood 2014

Indeed they say what the ancients said before them

Mustaqim

But they say things similar to what the earliest communities said.

Mustafa Khattab 2018

But they ˹just˺ say what their predecessors said.

Musharraf Hussain

On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors.

MunirMezyed2023

Nay, but they say things similar to what the ancients said.

Munir Mezyed

Nay, but they say things similar to what the ancients said.

Muhammad Taqi Usmani

But they say as the earlier people had said

Muhammad Sarwar

They say exactly the same thing as the people who lived before

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they say the like of that which said the men of old

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said

Muhammad Asad

But nay, they speak as the people of olden times did speak

Muhammad Ahmed - Samira

But they said similar/equal (to) what the first/beginners said

Mohammad Shafi

But they say the like of what the earlier peoples said

Mir Aneesuddin

And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand?

Maulana Muhammad Ali

Nay, they say the like of what the ancients said

Maududi

Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said

Linda "iLham" Barto

In contradiction, they say things similar to what the people of old said.

John Medows Rodwell

But they say, as said those of old:

Irving/Hegab

Instead they say the same thing as the first men said;

Hilali - Khan

Nay, but they say the like of what the men of old said

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, but they said what the ancients said before them

Hamid S. Aziz

Nay, but they say the like of that which those of yore did say

George Sale

But the unbelieving Meccans say as their predecessors said

Fode Drame

Rather they said the like of that which was said by people before them.

Faridul Haque

On the contrary, they said the same as what the former people used to say

Edward Henry Palmer

Nay, but they said like that which those of yore did say

Dr. Munir Munshey

But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They said the like of what the ancient ones said.

Dr. Kamal Omar

Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people

Corpus.Quran

Nay they say (the) like (of) what said the former (people)

Bilal Muhammad 2018

Instead, they say things similar to what the people in the past said

Bijan Moeinian

Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying

Bakhtiari Nejad

No, but they say the same as what the earlier ones said.

Arthur John Arberry

Nay, but they said the like of what the ancients said

Amatul Rahman Omar

But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said

Ali Ünal

(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke

Ali Quli Qara'i

Rather they say just like what the ancients said

Aisha Bewley

However, they say the same as previous peoples said.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay, but they said what the former used to say.

Ahmed Hulusi

But they said what those before them said.

Ahmed Ali

And talk as did the people of old

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they say the like of that which said the ancients

Abdul Hye

But they say just like what their forefathers said.

Abdel Haleem

But, like others before them