Quran 23:81 Word by Word & Translations
23:81 Word by Word (2021)
23:81 Arabic
23:81 Transliteration
Nay, they say (the) like (of) what said the former (people).
23:81 Arabic
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
23:81 Transliteration
Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,they have said the same as what the people of old had said
Abdel Haleem
But, like others before them
Abdul Hye
But they say just like what their forefathers said.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients
Ahmed Ali
And talk as did the people of old
Ahmed Hulusi
But they said what those before them said.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but they said what the former used to say.
Aisha Bewley
However, they say the same as previous peoples said.
Ali Ünal
(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke
Ali Quli Qara'i
Rather they say just like what the ancients said
Amatul Rahman Omar
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said
Arthur John Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said
Bakhtiari Nejad
No, but they say the same as what the earlier ones said.
Bijan Moeinian
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying
Bilal Muhammad 2018
Instead, they say things similar to what the people in the past said
Corpus.Quran
Nay they say (the) like (of) what said the former (people)
Dr. Kamal Omar
Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They said the like of what the ancient ones said.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter
Dr. Munir Munshey
But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times)
Edward Henry Palmer
Nay, but they said like that which those of yore did say
Faridul Haque
On the contrary, they said the same as what the former people used to say
Fode Drame
Rather they said the like of that which was said by people before them.
George Sale
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said
Hamid S. Aziz
Nay, but they say the like of that which those of yore did say
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, but they said what the ancients said before them
Hilali - Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said
Irving/Hegab
Instead they say the same thing as the first men said;
John Medows Rodwell
But they say, as said those of old:
Linda "iLham" Barto
In contradiction, they say things similar to what the people of old said.
Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said
Maulana Muhammad Ali
Nay, they say the like of what the ancients said
Mir Aneesuddin
And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand?
Mohammad Shafi
But they say the like of what the earlier peoples said
Muhammad Ahmed - Samira
But they said similar/equal (to) what the first/beginners said
Muhammad Asad
But nay, they speak as the people of olden times did speak
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old
Muhammad Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before
Muhammad Taqi Usmani
But they say as the earlier people had said
Munir Mezyed
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
MunirMezyed2023
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
Musharraf Hussain
On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors.
Mustafa Khattab 2018
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Mustaqim
But they say things similar to what the earliest communities said.
N J Dawood 2014
Indeed they say what the ancients said before them
Rashad Khalifa
They said what their ancestors said.
Safi Kaskas
However, they are content to say what their ancestors said.
Samy Mahdy
Nay, but they said like, of what the formers said.
Shabbir Ahmed
Nay, they say what the people of the olden times used to say
Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said
Sher Ali
But they say things similar to what the former people said
Syed Vickar Ahamed
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said
T.B.Irving
Instead they say the same thing as the first men said;
Talal Itani & AI (2024)
They merely repeat what was said by those before them.
Talal Itani (2012)
But they say the like of what the ancients said
The Study Quran
Nay, but they say the like of that which was said by those of old
The Wise Quran
Nay, they say like what the former people said.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, they say like what the former peoples said
Wahiduddin Khan
But they say the same as the ancients said
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On the contrary they say things similar to what the ancients said