Quran 23 : 8

And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
Liaamaānaātihim
وَعَهْدِهِمْ
Waʿahdihim
رَٰعُونَ
Raāʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who faithfully observe their trusts and their covenants

Wahiduddin Khan

those who are faithful to their trusts and promises

Umm Muhammad (Sahih International)

And they who are to their trusts and their promises attentiv

The Wise Quran

And those who - they are observers of their trusts and their promises,

The Study Quran

and who keep their trusts and their covenant

Talal Itani (2012)

Those who are faithful to their trusts and pledges

Talal Itani & AI (2024)

Those who faithfully uphold their trusts and promises.

T.B.Irving

And those who preserve their trusts and their pledge,

Syed Vickar Ahamed

Those who truly keep their trusts and their promises

Sher Ali

And who are watchful of their trusts and their covenants

Shakir

And those who are keepers of their trusts and their covenant

Shabbir Ahmed

True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58)

Samy Mahdy

And those who are caretakers for their trusts and covenants.

Safi Kaskas

whereas those who honor their trusts and their promises

Rashad Khalifa

When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

N J Dawood 2014

who are true to their trusts and promises

Mustaqim

And who look after their trust and agreements,

Mustafa Khattab 2018

˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;

Musharraf Hussain

who honour trusts placed in them and their contract;

MunirMezyed2023

And they who are extraordinarily perceptive for their trusts and covenant,

Munir Mezyed

Who are extraordinarily perceptive for their trusts and their covenant,

Muhammad Taqi Usmani

– and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant

Muhammad Sarwar

those who are true to their trust

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who are shepherds of their pledge and their covenant

Muhammad Mahmoud Ghali

And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant

Muhammad Asad

and who are faithful to their trusts and to their pledges

Muhammad Ahmed - Samira

And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observin

Mohammad Shafi

And those who are true to their trusts and who keep their word

Mir Aneesuddin

but whoever seeks beyond that, then those are the persons who transgress,

Maulana Muhammad Ali

And those who are keepers of their trusts and their covenant

Maududi

who are true to their trusts and their covenants

Linda "iLham" Barto

As for those who faithfully observe their trusts and covenants…

John Medows Rodwell

And who tend well their trusts and their covenants

Irving/Hegab

And those who preserve their trusts and their pledge,

Hilali - Khan

Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledge

Hamid S. Aziz

And those who faithfully observe their trusts and covenants

George Sale

And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant

Fode Drame

And those who watch closely over their trusts and their covenants.

Faridul Haque

And those who keep proper regard for their trusts and their pledges

Edward Henry Palmer

and who observe their trusts and covenants

Dr. Munir Munshey

(And those) who honor their pacts and the trusts (held by them)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who are watchful of their trusts and their pledges

Dr. Laleh Bakhtiar

And those, they who their trusts and their compacts are ones who shepherd

Dr. Kamal Omar

and those: they remain mindful regarding their trusts and their promise

Corpus.Quran

And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers

Bilal Muhammad 2018

But those who faithfully observe their trusts and their promises

Bijan Moeinian

The believers are trust worthy and deliver their promises

Bakhtiari Nejad

and those who observe their trusts and their promise,

Arthur John Arberry

and who preserve their trusts and their covenan

Amatul Rahman Omar

And who look after their trusts and their covenants

Ali Ünal

They are faithful and true to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)

Ali Quli Qara'i

and those who keep their trusts and covenants

Aisha Bewley

those who honour their trusts and their contracts;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who regard their trusts and their covenant.

Ahmed Hulusi

Those (believers) are faithful to what they have been entrusted with and true to their word.

Ahmed Ali

And those who fulfil their trusts and keep their promises

Abdul Majid Daryabadi

And those who of their trusts and covenant are keepers

Abdul Hye

Those who are true to their trusts and to their covenants,

Abdel Haleem

who are faithful to their trusts and pledge