Quran 23 : 8

And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
Liaamaānaātihim
وَعَهْدِهِمْ
Waʿahdihim
رَٰعُونَ
Raāʿūna
Muhammad Sarwar
those who are true to their trust
N J Dawood 2014
who are true to their trusts and promises
Edward Henry Palmer
and who observe their trusts and covenants
Abdel Haleem
who are faithful to their trusts and pledge
The Study Quran
and who keep their trusts and their covenant
Ali Quli Qara'i
and those who keep their trusts and covenants
Mustaqim
And who look after their trust and agreements,
Arthur John Arberry
and who preserve their trusts and their covenan
Maududi
who are true to their trusts and their covenants
Aisha Bewley
those who honour their trusts and their contracts;
John Medows Rodwell
And who tend well their trusts and their covenants
Talal Itani (2012)
Those who are faithful to their trusts and pledges
Amatul Rahman Omar
And who look after their trusts and their covenants
Wahiduddin Khan
those who are faithful to their trusts and promises
Syed Vickar Ahamed
Those who truly keep their trusts and their promises
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who regard their trusts and their covenant.
Bakhtiari Nejad
and those who observe their trusts and their promise,
T.B.Irving
And those who preserve their trusts and their pledge,
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their trusts and covenant are keepers
Talal Itani & AI (2024)
Those who faithfully uphold their trusts and promises.
Irving/Hegab
And those who preserve their trusts and their pledge,
Safi Kaskas
whereas those who honor their trusts and their promises
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant
Sher Ali
And who are watchful of their trusts and their covenants
Ahmed Ali
And those who fulfil their trusts and keep their promises
Bijan Moeinian
The believers are trust worthy and deliver their promises
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges
Abdul Hye
Those who are true to their trusts and to their covenants,
Hamid S. Aziz
And those who faithfully observe their trusts and covenants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledge
Musharraf Hussain
who honour trusts placed in them and their contract;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who are watchful of their trusts and their pledges
Maulana Muhammad Ali
And those who are keepers of their trusts and their covenant
Samy Mahdy
And those who are caretakers for their trusts and covenants.
Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who are to their trusts and their promises attentiv
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who faithfully observe their trusts and their covenants
Mohammad Shafi
And those who are true to their trusts and who keep their word
Dr. Munir Munshey
(And those) who honor their pacts and the trusts (held by them)
Linda "iLham" Barto
As for those who faithfully observe their trusts and covenants…
Bilal Muhammad 2018
But those who faithfully observe their trusts and their promises
Fode Drame
And those who watch closely over their trusts and their covenants.
Faridul Haque
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges
The Wise Quran
And those who - they are observers of their trusts and their promises,
Dr. Kamal Omar
and those: they remain mindful regarding their trusts and their promise
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant
Munir Mezyed
Who are extraordinarily perceptive for their trusts and their covenant,
Shabbir Ahmed
True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58)
Mir Aneesuddin
but whoever seeks beyond that, then those are the persons who transgress,
Corpus.Quran
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
MunirMezyed2023
And they who are extraordinarily perceptive for their trusts and covenant,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who their trusts and their compacts are ones who shepherd
George Sale
And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant
Mustafa Khattab 2018
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
Ahmed Hulusi
Those (believers) are faithful to what they have been entrusted with and true to their word.
Muhammad Taqi Usmani
– and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observin
Rashad Khalifa
When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.
Hilali - Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants
Ali Ünal
They are faithful and true to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)