Quran 23 : 8

And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
Liaamaānaātihim
وَعَهْدِهِمْ
Waʿahdihim
رَٰعُونَ
Raāʿūna

Muhammad Sarwar

those who are true to their trust

N J Dawood 2014

who are true to their trusts and promises

Edward Henry Palmer

and who observe their trusts and covenants

Abdel Haleem

who are faithful to their trusts and pledge

The Study Quran

and who keep their trusts and their covenant

Ali Quli Qara'i

and those who keep their trusts and covenants

Mustaqim

And who look after their trust and agreements,

Arthur John Arberry

and who preserve their trusts and their covenan

Maududi

who are true to their trusts and their covenants

Aisha Bewley

those who honour their trusts and their contracts;

John Medows Rodwell

And who tend well their trusts and their covenants

Talal Itani (2012)

Those who are faithful to their trusts and pledges

Amatul Rahman Omar

And who look after their trusts and their covenants

Wahiduddin Khan

those who are faithful to their trusts and promises

Syed Vickar Ahamed

Those who truly keep their trusts and their promises

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who regard their trusts and their covenant.

Bakhtiari Nejad

and those who observe their trusts and their promise,

T.B.Irving

And those who preserve their trusts and their pledge,

Abdul Majid Daryabadi

And those who of their trusts and covenant are keepers

Talal Itani & AI (2024)

Those who faithfully uphold their trusts and promises.

Irving/Hegab

And those who preserve their trusts and their pledge,

Safi Kaskas

whereas those who honor their trusts and their promises

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who are shepherds of their pledge and their covenant

Sher Ali

And who are watchful of their trusts and their covenants

Ahmed Ali

And those who fulfil their trusts and keep their promises

Bijan Moeinian

The believers are trust worthy and deliver their promises

Muhammad Asad

and who are faithful to their trusts and to their pledges

Abdul Hye

Those who are true to their trusts and to their covenants,

Hamid S. Aziz

And those who faithfully observe their trusts and covenants

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledge

Musharraf Hussain

who honour trusts placed in them and their contract;

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who are watchful of their trusts and their pledges

Maulana Muhammad Ali

And those who are keepers of their trusts and their covenant

Samy Mahdy

And those who are caretakers for their trusts and covenants.

Shakir

And those who are keepers of their trusts and their covenant

Umm Muhammad (Sahih International)

And they who are to their trusts and their promises attentiv

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who faithfully observe their trusts and their covenants

Mohammad Shafi

And those who are true to their trusts and who keep their word

Dr. Munir Munshey

(And those) who honor their pacts and the trusts (held by them)

Linda "iLham" Barto

As for those who faithfully observe their trusts and covenants…

Bilal Muhammad 2018

But those who faithfully observe their trusts and their promises

Fode Drame

And those who watch closely over their trusts and their covenants.

Faridul Haque

And those who keep proper regard for their trusts and their pledges

The Wise Quran

And those who - they are observers of their trusts and their promises,

Dr. Kamal Omar

and those: they remain mindful regarding their trusts and their promise

Muhammad Mahmoud Ghali

And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant

Munir Mezyed

Who are extraordinarily perceptive for their trusts and their covenant,

Shabbir Ahmed

True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58)

Mir Aneesuddin

but whoever seeks beyond that, then those are the persons who transgress,

Corpus.Quran

And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers

MunirMezyed2023

And they who are extraordinarily perceptive for their trusts and covenant,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges

Dr. Laleh Bakhtiar

And those, they who their trusts and their compacts are ones who shepherd

George Sale

And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant

Mustafa Khattab 2018

˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;

Ahmed Hulusi

Those (believers) are faithful to what they have been entrusted with and true to their word.

Muhammad Taqi Usmani

– and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant

Muhammad Ahmed - Samira

And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observin

Rashad Khalifa

When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

Hilali - Khan

Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants

Ali Ünal

They are faithful and true to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)