Quran 23 : 76

And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly
وَلَقَدْ
Walaqad
أَخَذْنَٰهُم
Aakhadhnaāhum
بِٱلْعَذَابِ
Bialʿadhābi
فَمَا
Famā
ٱسْتَكَانُوا۟
Istakānūa
لِرَبِّهِمْ
Lirabbihim
وَمَا
Wamā
يَتَضَرَّعُونَ
Yataḍarraʿūna
Talal Itani & AI (2024)
We had afflicted them, yet they didn’t turn to their Lord or humble themselves.
Dr. Munir Munshey
Indeed, We did grab them with distress, but they failed to surrender and adopt humility
Rashad Khalifa
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
N J Dawood 2014
We punished them, but they neither entreated their Lord nor humbled themselves before Him
Ahmed Hulusi
We have indeed seized them with suffering... They did not surrender to their Rabb and supplicate!
Musharraf Hussain
We punished them once before, and they didn’t surrender to their Lord, nor showed humility
Irving/Hegab
We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]
Abdel Haleem
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselve
Mohammad Shafi
And We did certainly punish them, but they did not become humble towards their Lord, nor do they submit.
The Study Quran
And We already seized them with the punishment, but they did not yield to their Lord, nor are they humble
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We took them with the punishment. Then, they gave not into their Lord nor lower themselves
Hamid S. Aziz
And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray
T.B.Irving
We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]
Ahmed Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility
Wahiduddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselve
Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We seized them in agony, but I neither they did humble before their Lord and nor they entreat.
Arthur John Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble
Corpus.Quran
And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him
Muhammad Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humbl
Mustaqim
And We previously overtook them with the punishment, and they did not give in to their Lord nor humble themselves.
John Medows Rodwell
We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them
Shabbir Ahmed
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him
Talal Itani (2012)
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves
Faridul Haque
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly
Samy Mahdy
And We have already taken them with the torment, so they did not succumb to their Lord, nor did they humbly supplicate.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat
Edward Henry Palmer
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves
Maulana Muhammad Ali
And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves
MunirMezyed2023
Verily, We overtook them with punishment, but they didn’t capitulate to their Lord, neither did they humbly implore Him.
Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves
Muhammad Taqi Usmani
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility
Munir Mezyed
Verily, We overtook them with punishment, but they capitulated not to their Lord, neither did they humbly implore (Allâh).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him
Bakhtiari Nejad
And We have certainly taken them with the punishment, but they did not comply with their Lord, and they did not humbly plead.
Bilal Muhammad 2018
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves to their Lord, nor do they submissively supplicate to Him
Fode Drame
And We did indeed seize them with the punishment but they did not humble themselves for their Lord nor did they plead with Him.
The Wise Quran
And indeed We seized them with the punishment, but they did not abase themselves to their Lord, nor did they humble themselves;
Linda "iLham" Barto
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves before their Lord. They do not address Him in submission.
Safi Kaskas
Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive,
Maududi
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entrea
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)
Sher Ali
WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness
Abdul Hye
Indeed We seized them with punishment, but neither did they humble themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
Hilali - Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him
Muhammad Asad
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselve
Ali Ünal
For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly
Ali Quli Qara'i
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy]
George Sale
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him
Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy)
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him)
Mir Aneesuddin
And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence)
Muhammad Ahmed - Samira
And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves
Mustafa Khattab 2018
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We seized them with punishment, but they humbled not (themselves) to their Nourisher-Sustainer, and they do not submit with humility and reverance
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Bijan Moeinian
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other “Social Disease”, mean job environment, etc.), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness