Quran 23 : 76

And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly
وَلَقَدْ
Walaqad
أَخَذْنَٰهُم
Aakhadhnaāhum
بِٱلْعَذَابِ
Bialʿadhābi
فَمَا
Famā
ٱسْتَكَانُوا۟
Istakānūa
لِرَبِّهِمْ
Lirabbihim
وَمَا
Wamā
يَتَضَرَّعُونَ
Yataḍarraʿūna

Talal Itani & AI (2024)

We had afflicted them, yet they didn’t turn to their Lord or humble themselves.

Dr. Munir Munshey

Indeed, We did grab them with distress, but they failed to surrender and adopt humility

Rashad Khalifa

Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.

N J Dawood 2014

We punished them, but they neither entreated their Lord nor humbled themselves before Him

Ahmed Hulusi

We have indeed seized them with suffering... They did not surrender to their Rabb and supplicate!

Musharraf Hussain

We punished them once before, and they didn’t surrender to their Lord, nor showed humility

Irving/Hegab

We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]

Abdel Haleem

We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselve

Mohammad Shafi

And We did certainly punish them, but they did not become humble towards their Lord, nor do they submit.

The Study Quran

And We already seized them with the punishment, but they did not yield to their Lord, nor are they humble

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We took them with the punishment. Then, they gave not into their Lord nor lower themselves

Hamid S. Aziz

And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray

T.B.Irving

We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]

Ahmed Ali

We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility

Wahiduddin Khan

We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselve

Aisha Bewley

We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We seized them in agony, but I neither they did humble before their Lord and nor they entreat.

Arthur John Arberry

We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble

Corpus.Quran

And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him

Muhammad Sarwar

We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humbl

Mustaqim

And We previously overtook them with the punishment, and they did not give in to their Lord nor humble themselves.

John Medows Rodwell

We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them

Shabbir Ahmed

And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him

Talal Itani (2012)

We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves

Faridul Haque

And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly

Samy Mahdy

And We have already taken them with the torment, so they did not succumb to their Lord, nor did they humbly supplicate.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat

Edward Henry Palmer

And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves

Maulana Muhammad Ali

And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves

MunirMezyed2023

Verily, We overtook them with punishment, but they didn’t capitulate to their Lord, neither did they humbly implore Him.

Shakir

And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves

Muhammad Taqi Usmani

We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility

Munir Mezyed

Verily, We overtook them with punishment, but they capitulated not to their Lord, neither did they humbly implore (Allâh).

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him

Bakhtiari Nejad

And We have certainly taken them with the punishment, but they did not comply with their Lord, and they did not humbly plead.

Bilal Muhammad 2018

We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves to their Lord, nor do they submissively supplicate to Him

Fode Drame

And We did indeed seize them with the punishment but they did not humble themselves for their Lord nor did they plead with Him.

The Wise Quran

And indeed We seized them with the punishment, but they did not abase themselves to their Lord, nor did they humble themselves;

Linda "iLham" Barto

We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves before their Lord. They do not address Him in submission.

Safi Kaskas

Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive,

Maududi

(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entrea

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)

Sher Ali

WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness

Abdul Hye

Indeed We seized them with punishment, but neither did they humble themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.

Hilali - Khan

And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him

Muhammad Asad

And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselve

Ali Ünal

For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly

Ali Quli Qara'i

Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy]

George Sale

We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him

Amatul Rahman Omar

And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy)

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him)

Mir Aneesuddin

And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence)

Muhammad Ahmed - Samira

And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves

Mustafa Khattab 2018

And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We seized them with punishment, but they humbled not (themselves) to their Nourisher-Sustainer, and they do not submit with humility and reverance

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

Bijan Moeinian

Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other “Social Disease”, mean job environment, etc.), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness