Quran 23:76 Word by Word & Translations
23:76 Word by Word (2021)
23:76 Arabic
23:76 Transliteration
And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly
23:76 Arabic
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
23:76 Transliteration
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him
Abdel Haleem
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselve
Abdul Hye
Indeed We seized them with punishment, but neither did they humble themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat
Ahmed Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility
Ahmed Hulusi
We have indeed seized them with suffering... They did not surrender to their Rabb and supplicate!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We seized them in agony, but I neither they did humble before their Lord and nor they entreat.
Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Ali Ünal
For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly
Ali Quli Qara'i
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy]
Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy)
Arthur John Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble
Bakhtiari Nejad
And We have certainly taken them with the punishment, but they did not comply with their Lord, and they did not humbly plead.
Bijan Moeinian
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other “Social Disease”, mean job environment, etc.), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness
Bilal Muhammad 2018
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves to their Lord, nor do they submissively supplicate to Him
Corpus.Quran
And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We seized them with punishment, but they humbled not (themselves) to their Nourisher-Sustainer, and they do not submit with humility and reverance
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We took them with the punishment. Then, they gave not into their Lord nor lower themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence)
Dr. Munir Munshey
Indeed, We did grab them with distress, but they failed to surrender and adopt humility
Edward Henry Palmer
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves
Faridul Haque
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly
Fode Drame
And We did indeed seize them with the punishment but they did not humble themselves for their Lord nor did they plead with Him.
George Sale
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him
Hamid S. Aziz
And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him
Hilali - Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him
Irving/Hegab
We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]
John Medows Rodwell
We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them
Linda "iLham" Barto
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves before their Lord. They do not address Him in submission.
Maududi
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entrea
Maulana Muhammad Ali
And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves
Mir Aneesuddin
And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion.
Mohammad Shafi
And We did certainly punish them, but they did not become humble towards their Lord, nor do they submit.
Muhammad Ahmed - Samira
And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves
Muhammad Asad
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselve
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray
Muhammad Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humbl
Muhammad Taqi Usmani
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility
Munir Mezyed
Verily, We overtook them with punishment, but they capitulated not to their Lord, neither did they humbly implore (Allâh).
MunirMezyed2023
Verily, We overtook them with punishment, but they didn’t capitulate to their Lord, neither did they humbly implore Him.
Musharraf Hussain
We punished them once before, and they didn’t surrender to their Lord, nor showed humility
Mustafa Khattab 2018
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Mustaqim
And We previously overtook them with the punishment, and they did not give in to their Lord nor humble themselves.
N J Dawood 2014
We punished them, but they neither entreated their Lord nor humbled themselves before Him
Rashad Khalifa
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
Safi Kaskas
Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive,
Samy Mahdy
And We have already taken them with the torment, so they did not succumb to their Lord, nor did they humbly supplicate.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him
Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves
Sher Ali
WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)
T.B.Irving
We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]
Talal Itani & AI (2024)
We had afflicted them, yet they didn’t turn to their Lord or humble themselves.
Talal Itani (2012)
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves
The Study Quran
And We already seized them with the punishment, but they did not yield to their Lord, nor are they humble
The Wise Quran
And indeed We seized them with the punishment, but they did not abase themselves to their Lord, nor did they humble themselves;
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Wahiduddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!