Quran 23 : 75

And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.
وَلَوْ
Walaw
رَحِمْنَٰهُمْ
Raḥimnaāhum
وَكَشَفْنَا
Wakashafnā
مَا
بِهِم
Bihim
مِّن
Mmin
ضُرٍّ
Ḍurrin
لَّلَجُّوا۟
Llalajjūa
فِى
Fiā
طُغْيَٰنِهِمْ
Ṭughyaānihim
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro

Wahiduddin Khan

Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly

Umm Muhammad (Sahih International)

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly

The Wise Quran

And if We had mercy on them, and removed what was upon them of the distress, surely they would persist in their immoderation, blindly wandering.

The Study Quran

And were We to show them mercy and remove whatever evil was upon them, they would surely persist, wandering confused in their rebellion

Talal Itani (2012)

Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance

Talal Itani & AI (2024)

Even if We were to show them mercy and alleviate their troubles, they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.

T.B.Irving

Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.

Syed Vickar Ahamed

And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted

Sher Ali

And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly

Shakir

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on

Shabbir Ahmed

Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro

Samy Mahdy

And if We mercied them, and uncovered what is with them among the harm, they would persist in their tyranny, confusing blindly.

Safi Kaskas

Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression.

Rashad Khalifa

Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

N J Dawood 2014

And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path

Mustaqim

And if We were to have mercy on them and take away any hardship they face, they would continue to get lost in their rebellion.

Mustafa Khattab 2018

˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.

Musharraf Hussain

If We were kind to them and removed all hardship from them, they would still wander about disobediently.

MunirMezyed2023

Even if We showed them Mercy and removed the distress which is on them, they would still persist in their transgression, blindly wandering.

Munir Mezyed

Even if We showed them mercy and removed the distress which is on them, they would continue obstinately in their transgression, wandering blindly.

Muhammad Taqi Usmani

And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)

Muhammad Sarwar

Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy

Muhammad Mahmoud Ghali

And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance

Muhammad Asad

And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro

Muhammad Ahmed - Samira

And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled

Mohammad Shafi

And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions

Mir Aneesuddin

but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path.

Maulana Muhammad Ali

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on

Maududi

Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on

Linda "iLham" Barto

If We had mercy on them and removed the distress that is on them, they would still persist in their sin. They would wander blindly.

John Medows Rodwell

And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering

Irving/Hegab

Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.

Hilali - Khan

And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering

Hamid S. Aziz

But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on

George Sale

If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion

Fode Drame

Even if We had mercy on them and We had removed from them that which afflicted them, they would still have obstinately persisted in their transgression wandering about blindly.

Faridul Haque

And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion

Edward Henry Palmer

But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on

Dr. Munir Munshey

We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated

Dr. Laleh Bakhtiar

And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see.

Dr. Kamal Omar

And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly

Corpus.Quran

And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship surely they would persist in their transgression wandering blindly

Bilal Muhammad 2018

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth

Bijan Moeinian

If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious

Bakhtiari Nejad

And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they will persist in their rebellion, blindly wandering.

Arthur John Arberry

Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly

Amatul Rahman Omar

And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly

Ali Ünal

If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on

Ali Quli Qara'i

Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion

Aisha Bewley

If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray.

Ahmed Hulusi

If We show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly.

Ahmed Ali

If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion

Abdul Majid Daryabadi

And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed

Abdul Hye

And though We had Mercy on them and removed what distress is on them, still they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.

Abdel Haleem

Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression