Quran 23 : 75

And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.
وَلَوْ
Walaw
رَحِمْنَٰهُمْ
Raḥimnaāhum
وَكَشَفْنَا
Wakashafnā
مَا
بِهِم
Bihim
مِّن
Mmin
ضُرٍّ
Ḍurrin
لَّلَجُّوا۟
Llalajjūa
فِى
Fiā
طُغْيَٰنِهِمْ
Ṭughyaānihim
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna

Mir Aneesuddin

but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path.

Talal Itani (2012)

Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance

Ahmed Ali

If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion

Musharraf Hussain

If We were kind to them and removed all hardship from them, they would still wander about disobediently.

Bijan Moeinian

If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious

Abdel Haleem

Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering

Muhammad Sarwar

Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion

Hamid S. Aziz

But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on

Ali Quli Qara'i

Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion

Dr. Munir Munshey

We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance

Edward Henry Palmer

But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on

Maulana Muhammad Ali

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on

Shakir

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on

T.B.Irving

Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.

Bakhtiari Nejad

And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they will persist in their rebellion, blindly wandering.

Irving/Hegab

Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.

Mohammad Shafi

And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions

Mustaqim

And if We were to have mercy on them and take away any hardship they face, they would continue to get lost in their rebellion.

Arthur John Arberry

Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly

Samy Mahdy

And if We mercied them, and uncovered what is with them among the harm, they would persist in their tyranny, confusing blindly.

Sher Ali

And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy

Safi Kaskas

Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression.

Rashad Khalifa

Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

Linda "iLham" Barto

If We had mercy on them and removed the distress that is on them, they would still persist in their sin. They would wander blindly.

The Study Quran

And were We to show them mercy and remove whatever evil was upon them, they would surely persist, wandering confused in their rebellion

Wahiduddin Khan

Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly

Talal Itani & AI (2024)

Even if We were to show them mercy and alleviate their troubles, they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.

Umm Muhammad (Sahih International)

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly

Ali Ünal

If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on

Mustafa Khattab 2018

˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.

Amatul Rahman Omar

And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly

Muhammad Mahmoud Ghali

And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance

MunirMezyed2023

Even if We showed them Mercy and removed the distress which is on them, they would still persist in their transgression, blindly wandering.

Shabbir Ahmed

Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro

John Medows Rodwell

And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering

Maududi

Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on

N J Dawood 2014

And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path

The Wise Quran

And if We had mercy on them, and removed what was upon them of the distress, surely they would persist in their immoderation, blindly wandering.

Faridul Haque

And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion

Abdul Majid Daryabadi

And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed

Corpus.Quran

And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship surely they would persist in their transgression wandering blindly

Munir Mezyed

Even if We showed them mercy and removed the distress which is on them, they would continue obstinately in their transgression, wandering blindly.

Abdul Hye

And though We had Mercy on them and removed what distress is on them, still they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly

Dr. Kamal Omar

And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated

Hilali - Khan

And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly

Aisha Bewley

If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.

Dr. Laleh Bakhtiar

And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro

Muhammad Taqi Usmani

And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)

Bilal Muhammad 2018

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth

Ahmed Hulusi

If We show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly.

Fode Drame

Even if We had mercy on them and We had removed from them that which afflicted them, they would still have obstinately persisted in their transgression wandering about blindly.

Syed Vickar Ahamed

And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted

George Sale

If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion

Muhammad Asad

And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro

Muhammad Ahmed - Samira

And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled