Quran 23 : 73

And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight.
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَتَدْعُوهُمْ
Latadʿūhum
إِلَىٰ
Iilaāā
صِرَٰطٍ
Ṣiraāṭin
مُّسْتَقِيمٍ
Mmustaqīmin

Abdel Haleem

You call them to a straight pat

Safi Kaskas

You call them to a straight path,

Maududi

You are calling them to a Straight Way

Aisha Bewley

You are calling them to a straight path.

Mustaqim

And you do call them to a straight path.

Talal Itani (2012)

You are inviting them to a straight path

Ali Quli Qara'i

Indeed you invite them to a straight path

Talal Itani & AI (2024)

You are inviting them to a straight path.

Ahmed Hulusi

Indeed, you call them to the straight way.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andyou are inviting them to a straight path

Linda "iLham" Barto

Truly, you call them to the Straight Way.

Maulana Muhammad Ali

And surely thou callest them to a right way

Bilal Muhammad 2018

But indeed you call them to the straight way

Syed Vickar Ahamed

But surely you call them to the Straight Way

Ahmed Ali

You are surely calling them to the right path

Faridul Haque

And indeed you call them to the Straight Path

George Sale

Thou certainly invitest them to the right way

The Study Quran

Surely thou callest them unto a straight path

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed you are calling them to a Straight Path

John Medows Rodwell

And thou indeed biddest them to the right path

N J Dawood 2014

You have surely called them to a straight path

Shakir

And most surely you invite them to a right way

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, you invite them to a straight path

Edward Henry Palmer

And, verily, thou dost call them to a right way

Muhammad Taqi Usmani

Surely you are inviting them to a straight path

Shabbir Ahmed

And, verily, you call them onto a Straight Path

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But verily thou callest them to the Straight Way

Bakhtiari Nejad

And you certainly invite them to a straight path.

Hamid S. Aziz

And, verily, you do call them to the Straight Way

Arthur John Arberry

Assuredly thou art calling them to a straight path

Dr. Kamal Omar

And certainly, you call them to the Permanent Path

Irving/Hegab

You are calling them to [follow] a Straight Road

Mohammad Shafi

And you do indeed invite them to the Straight Path

Samy Mahdy

And surely you are calling them to a straight path.

Muhammad Ahmed - Samira

And that you call them to a straight/direct road/way

Munir Mezyed

Assuredly you are inviting them to a straight path.

Sher Ali

And, most surely, thou invitest them to a right path

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, thou hast called them to a straight path.

Ali Ünal

And certainly, you are calling them to a Straight Path

Abdul Hye

Certainly, you (O Muhammad) call them to the Right Way.

Abdul Majid Daryabadi

And verily thou! thou callest them unto a Path straight

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! thou summonest them indeed unto a straight path

Mustafa Khattab 2018

And surely you are calling them to the Straight Path,

The Wise Quran

And indeed, you certainly call them to a straight path;

T.B.Irving

You are calling them to [follow] a Straight Road

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, you call them towards the straight path.

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely you are indeed calling them to a straight Path

MunirMezyed2023

And Most assuredly you summon them unto a straight path.

Rashad Khalifa

Most assuredly, you are inviting them to a straight path.

Wahiduddin Khan

and, most surely, you are calling them to a straight path

Fode Drame

And Lo! You surely are calling them to a most upright way.

Muhammad Asad

And, verily, thou callest them onto a straight way –

Corpus.Quran

And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you certainly have called them to the right path

Amatul Rahman Omar

And most surely you are calling them to a straight and right path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, you call them to the straight path (for their own good)

Dr. Munir Munshey

Certainly! You are definitely calling them towards the straight path

Musharraf Hussain

At the same time as you are calling them to the straight path,

Hilali - Khan

And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism)

Bijan Moeinian

In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way.

Mir Aneesuddin

Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Fosterer is the best and He is the Best of those who provide.