Quran 23 : 72

Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers.
أَمْ
Aam
تَسْـَٔلُهُمْ
Tasaluhum
خَرْجًا
Kharjana
فَخَرَاجُ
Fakharāju
رَبِّكَ
Rabbika
خَيْرٌ
Khayrun
وَهُوَ
Wahuwa
خَيْرُ
Khayru
ٱلرَّٰزِقِينَ
Arraāziqīna

Rashad Khalifa

Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers

Aisha Bewley

Are you asking them for payment? Your Lord´s payment is better. He is the Best of Providers.

Dr. Munir Munshey

Or do you charge them a fee? The reward of your Lord is far better! He is the Best of the providers

Maududi

Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers

Bakhtiari Nejad

Or do you ask them for any payment? Payment from your Lord is better, and He is the best of providers.

Linda "iLham" Barto

Do you ask them for some payment? The payment of your Lord is best. He is the best of the providers.

Arthur John Arberry

Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers

John Medows Rodwell

Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Does you ask of them any recompense, but recompense of your Lord is the best; and He is the Best Provider?

Irving/Hegab

Or are you asking them [to make] some outlay'? Your Lord's tribute is best, for He is the Best Provider!

Sher Ali

Or, dost thou ask of them any reward? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers

The Study Quran

Dost thou ask any recompense of them? For thy Lord’s recompense is better, and He is the best of providers

Maulana Muhammad Ali

Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers

Talal Itani (2012)

Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers

Talal Itani & AI (2024)

Are you demanding a fee from them? The reward from your Lord is far better, for He is the best of providers.

Ali Quli Qara'i

Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers

Wahiduddin Khan

Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers

Hamid S. Aziz

Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide

Corpus.Quran

Or you ask them (for) a payment But the payment (of) your Lord (is) best and He (is) the Best (of) the Providers

Musharraf Hussain

Or did you ask them to pay you something? The payment of your Lord is better by far; and He is the best Provider.

The Wise Quran

Or do you ask them for a tribute? But the tribute of your Lord is better, and He is the best of those who provide.

Ahmed Ali

Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers

Edward Henry Palmer

Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide

Mustaqim

Or do you ask them for a contribution, but the contribution of your Lord is better and He is the best of providers.

N J Dawood 2014

Are you seeking a recompense from them? Far better is your Lord‘s recompense. He is the most munificent Giver

Samy Mahdy

Or you ask them for a tribute? So, your Lord’s tribute is goodness, and He is the best of the livelihood providers.

Abdel Haleem

Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers

Abdul Majid Daryabadi

Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers

Bilal Muhammad 2018

Or is it that you ask them for some reward? But the reward of your Lord is best. He is the best of those who give sustenance

T.B.Irving

Or are you asking them [to make] some outlay´? Your Lord´s tribute is best, for He is the Best Provider!

Muhammad Ahmed - Samira

Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision

Safi Kaskas

Or [do they think that] you are asking them for compensation, when your Lord's compensation is best? He is the Best of Providers.

Amatul Rahman Omar

Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers

Abdul Hye

Or is it that you (O Muhammad) ask them for wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of the sustainers.

Mohammad Shafi

Or, do you ask them for recompense? But the recompense of your Lord is the best! And He is the best of those who provide sustenance

Shakir

Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance

Fode Drame

Or do you ask them for any remuneration? Surely the remuneration of your Lord is best and He is the best of those who give sustenance.

Shabbir Ahmed

(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance

MunirMezyed2023

Or do you ask them for any recompense? Yet the recompense of your Lord is far better, and He is the Best of those who provide sustenance.

Ahmed Hulusi

Or is it that you ask of them a fee? The endowment of your Rabb is better... He is the One who best nourishes with the sustenance of life.

Muhammad Taqi Usmani

Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers

George Sale

Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider

Muhammad Sarwar

(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider

Munir Mezyed

Or is it that you ask them a remuneration? But the remuneration of your Lord is far better, and He is the best of those who provide sustenance.

Dr. Laleh Bakhtiar

Or is it that thou hast asked them for payment? Yet the revenue from thy Lord is better. And He is Best of the ones who provide.

Hilali - Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance

Mustafa Khattab 2018

Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.

Syed Vickar Ahamed

Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen)

Muhammad Mahmoud Ghali

Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers

Faridul Haque

Do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance

Muhammad Asad

Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers

Dr. Kamal Omar

Do you ask them for some wages (as a fee for transmitting them the Message)? But the wages coming from your Nourisher-Sustainer are better, and He is the Best of those who provide provision for sustenance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers

Bijan Moeinian

Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider

Ali Ünal

Or do you (O Messenger) ask them for any payment? Whereas the reward of your Lord is the best and to everyone’s good. He is the Provider, with the ultimate rank of providing and the Best to be sought as provider

Mir Aneesuddin

And had the truth followed their desires, then the skies and the earth and whoever (whatever) is therein would have surely been in disorder. No! We have given to them their reminder but they turn away from their reminder.