Quran 23 : 68

Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers (of) the former (people)
أَفَلَمْ
Aafalam
يَدَّبَّرُوا۟
Yaddabbarūa
ٱلْقَوْلَ
Alqawla
أَمْ
Aam
جَآءَهُم
Jaaʾahum
مَّا
Mmā
لَمْ
Lam
يَأْتِ
Yaati
ءَابَآءَهُمُ
ʾĀbaaʾahumu
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

Abdul Hye

Do they not ponder the word, or has there come to them what had not come to their forefathers?

Talal Itani & AI (2024)

Don’t they ponder over the Word? Or did news come to them that didn’t come to their ancestors?

Linda "iLham" Barto

Do they not ponder the Word? Has anything come to them that did not come to their forefathers?

Faridul Haque

Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers

Talal Itani (2012)

Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Did they not ponder over the words? Or did there come to them what had not come to their forefathers?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old

Mustaqim

Do they not understand speech, or has something come to them which did not come to their forefathers?

Samy Mahdy

So, have they not pondered the saying? Or has come to them what has not come to their former parents?

Mir Aneesuddin

considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old

Abdul Majid Daryabadi

Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient

Bilal Muhammad 2018

Do they not ponder over the Word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors

The Wise Quran

Have they not pondered the word, or has there come to them that which had not come to their forefathers?

Ahmed Ali

Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers

Maulana Muhammad Ali

Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old

The Study Quran

Have they not contemplated the Word, or has there come unto them that which came not unto their forefathers

N J Dawood 2014

Should they not heed the Word? Was anything revealed to them that had not been revealed to their forefathers

Abdel Haleem

Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers

Hamid S. Aziz

Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers

Wahiduddin Khan

Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers

Arthur John Arberry

Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients

Dr. Kamal Omar

Have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers

John Medows Rodwell

Do they not then heed the things spoken - whether that hath come to them which came not to their fathers of old

MunirMezyed2023

Have they not pondered the 'Qur’ān, or has there come upon them that which had not come upon their forefathers?

Bakhtiari Nejad

Do they not think about the words (of Quran), or has something come to them that had not come to their forefathers?

Dr. Laleh Bakhtiar

Meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones?

Muhammad Sarwar

Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers

Aisha Bewley

Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples?

Edward Henry Palmer

Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore

Fode Drame

Do they not truly appreciate the word or is it that something has come to them that never came to their forefathers?

Safi Kaskas

Have they not thought about what We tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers?

Umm Muhammad (Sahih International)

Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers

Corpus.Quran

Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers (to) their forefathers

Muhammad Mahmoud Ghali

So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers

Munir Mezyed

Then have they not ruminated on the 'Qur’ān', or has there come upon them that which had not come upon their forefathers?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old

Ali Quli Qara'i

Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers

Sher Ali

Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old

Musharraf Hussain

Haven’t they reflected on what is said in the Quran? Or has something come to them that never came to their forefathers?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So have they not pondered over this command (of Allah)? Or has there come to them such a thing that did not come to their fathers

Mohammad Shafi

Is it then that they do not understand the Word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers

T.B.Irving

Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them?

Irving/Hegab

Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them?

Rashad Khalifa

Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?

Muhammad Ahmed - Samira

Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners

Dr. Munir Munshey

Did they not ponder upon the words (of Allah) at all? Did the messenger bring any thing that hadn´t ever come to their forefathers

Muhammad Taqi Usmani

Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers

Shakir

Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old

Ahmed Hulusi

Did they not duly ponder over that word? Or has something that has not previously come to their forefather come to them for the first time?

Syed Vickar Ahamed

Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old

Amatul Rahman Omar

Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old

Bijan Moeinian

Do the disbelievers ever consider My Revelations worthy of thinking about? Do they reject it simply because their forefathers had not heard it

Shabbir Ahmed

Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)

George Sale

Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers

Maududi

Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore

Hilali - Khan

Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old

Ali Ünal

Have they ever pondered over this Word (of God) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old

Muhammad Asad

Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old

Mustafa Khattab 2018

Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?