Quran 23 : 66
Verily, were My Verses recited to you, but you used (to) on your heels turn back
قَدْ
Qad
كَانَتْ
Kānat
ءَايَٰتِى
ʾĀyaātiā
تُتْلَىٰ
Tutlaāā
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
فَكُنتُمْ
Fakuntum
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَعْقَٰبِكُمْ
Aaʿqaābikum
تَنكِصُونَ
Tankiṣūna
My revelations were recited to you, but you turned your back
My signs were read unto you, but ye turned back on your heels
My verses were recited to you, but you turned upon your heels
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew
My verses were conveyed to you, yet you backed away from them.
My Signs were recited to you and you turned round on your heels,
My Verses were recited to you, but you turned back on your heels
My signs were recited to you, but upon your heels did ye turn back
My signs were recited unto you, but you used to turn on your heels
Do not cry for help this day, you will certainly not be helped by Us.
My revelations were recited to you, but you turned back upon your heels
`My Messages were recited to you but you used to turn back on your heels
My Revelations were recited to you; yet you turned your back and went on
My revelations were recited to you many a time, but you turned your back
My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
My Verses were recited to you, but you used to turn back on your heels ,
My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels
My ‘Verses’ were recited to you, but you used to turn back on your heels,
For [every time] My verses were recited to you, you turned away from them
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels
“My signs used to be shown to you yet you used to turn back on your heels.”
Long since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels
My verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heel
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels
When My verses were recited, you turned on your heels and walked away,
“My signs used to be rehearsed to you, but you used to turn back on your heels
My Signs used to be recited to you, but you used to turn away on your heels.
My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heel
Verily were My Verses recited to you but you used (to) on your heels turn back
My Verses were certainly recited to you, but you used to turn back on your heel
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels
`Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels
My signs have already been recited to you while you proudly turned on your heels
Certainly My signs were recited to you, but you used to turn back on your heels,
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heel
Assuredly, My signs were recited to you, then you used to turn back on your heels.
"My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels."
Indeed My signs used to be related to you but you used to turn back on your heels.
My Verses were already recited upon you, so you were turning back upon your heels.
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels
For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fle
Surely, My signs had been recounted to you, but you had been receding on your heels
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to the
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels
My signs were read to you, but you used to turn back on your heels (to your old ways).
My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn
Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back
Certainly, My Verses were repeatedly recited to you but you used to turn back on your heels
Time and time again My messages were recited to you, but you turned arrogantly on your heels
You previously denied Our signs when they were recited to you and turned away on your heels.
My verses[of Quran] have already been recited to you while you proudly turned on your heels
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away ˹in disgust˺,
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them
indeed, My Verses used to be reproduced unto you, but you used to turn back on your heels —
"My verses used to be read to you, but you used to turn your backs on them in disdain."
My verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing
"You know that My Revelations used to be recited to you, but you used to turn on your heels in aversion
Time and again were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heel
"Indeed, My (Allah’s) Signs used to be recited to you, but you used to go back (running) on your heels—
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them)