[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us
Wahiduddin Khan
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us
Umm Muhammad (Sahih International)
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped
The Wise Quran
Do not cry for help today, indeed, from Us you will not be helped.
The Study Quran
Implore not today! Truly you will not be helped by Us
Talal Itani (2012)
Do not groan today. You will receive no help from Us
Talal Itani & AI (2024)
Don’t cry out today; you will receive no assistance from Us.
T.B.Irving
"Do not roar [so loud] today; you will not be supported by Us.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said ): "Do not groan in (pain and) hurt today; Certainly, you will not be helped by Us
Sher Ali
Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US
Shakir
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us
Shabbir Ahmed
Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us
Samy Mahdy
Do not groan Today. Surely from Us you will never get victory.
Safi Kaskas
"Do not cry out today. You will not get any help from Us.
Rashad Khalifa
Do not complain now; you have given up all help from us.
N J Dawood 2014
We shall say: ‘Do not howl this day, for from Us you shall receive no help
Mustaqim
Don´t pray today, for you will not be helped.
Mustafa Khattab 2018
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
Musharraf Hussain
“Don’t cry today,” they will be told, “You will find no help against Us.
MunirMezyed2023
Don’t cry for help today. surely you shall receive no help from Us:
Munir Mezyed
Cry not for help today. Definitely, you will not obtain any help from Us.
Muhammad Taqi Usmani
(Then it will be said to them,) .Do not cry today. You will not be helped by Us
Muhammad Sarwar
We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us
Muhammad Mahmoud Ghali
"Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us
Muhammad Asad
[But they will be told:] “Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us
Muhammad Ahmed - Samira
Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid
Mohammad Shafi
Cry not this day! You shall indeed not be given any help from Us
Mir Aneesuddin
until when We afflict those who are well off among them with punishment, then they will cry for help.
Maulana Muhammad Ali
Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us
Maududi
"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us
Linda "iLham" Barto
Do not groan for help on this day. You will certainly not be helped by Us.
John Medows Rodwell
-"Cry not for help this day, for by Us ye shall not be succoured
Irving/Hegab
"Do not roar [so loud] today; you will not be supported by Us.
Hilali - Khan
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us.
Hamid S. Aziz
Supplicate not this day! Assuredly, you will not be helped by (or against) Us
George Sale
But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us
Fode Drame
[It will be said to them], “Do not implore today. Truly you will not be given a help against Us.”
Faridul Haque
"Do not implore this day; you will not be helped by Us."
Edward Henry Palmer
Cry not for aid today! verily, against us ye will not be helped
Dr. Munir Munshey
"Today, do not beg! Indeed, you shall receive no help from Me!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Do not cry today. Surely, you will not be helped by Us.
Dr. Laleh Bakhtiar
Make not entreaties this Day. Truly, you will not be helped from Us.
Dr. Kamal Omar
Invoke not loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us (any more)
Corpus.Quran
(Do) not cry for help today Indeed, you from Us not will be helped
Bilal Muhammad 2018
It will be said, “Cry not in supplication this day, for you will certainly not be helped by Us
Bijan Moeinian
“Do not beg as I will not help you today.”
Bakhtiari Nejad
Do not cry out for help today, indeed you will not be helped by Us.
Arthur John Arberry
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us
Amatul Rahman Omar
(Whereupon it will be said to them,) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us
Ali Ünal
"Stop groaning for help today; you are not to receive any help from Us
Ali Quli Qara'i
‘Do not make entreaties today! Indeed you will not receive any help from Us
Aisha Bewley
´Do not pray fervently today. You will not get any help from Us.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Cry not this day, you shall not be helped by US'.
Ahmed Hulusi
“Do not cry for help today! Indeed, you cannot receive any help from Us!”
Ahmed Ali
"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us
Abdul Majid Daryabadi
Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured
Abdul Hye
(Allah will say): “Don’t invoke loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us.”
Abdel Haleem
‘Do not cry out today: you will get no help from Us