Quran 23:64 Word by Word & Translations

23:64 Word by Word (2021)

Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.


23:64 Arabic

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ

23:64 Transliteration

Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
Abdel Haleem
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help
Abdul Hye
until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
Abdul Majid Daryabadi
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring
Ahmed Ali
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help
Ahmed Hulusi
When finally We seize them with suffering in the confession out of their remorse, they will groan and beseech.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Until, when We seized their rich people in agony then they began to cry for help.
Aisha Bewley
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.
Ali Ünal
Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help
Ali Quli Qara'i
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us]
Amatul Rahman Omar
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour
Arthur John Arberry
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan
Bakhtiari Nejad
Until We take their rich ones with the punishment, then they cry out for help.
Bijan Moeinian
When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart
Bilal Muhammad 2018
Until We seize them in punishment. Those of them that received the good things of the present behold, they will cry in supplication
Corpus.Quran
Until when We seize their affluent ones with the punishment behold They cry for help
Dr. Kamal Omar
Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry
Dr. Laleh Bakhtiar
until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out
Dr. Munir Munshey
Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly
Edward Henry Palmer
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid
Faridul Haque
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring
Fode Drame
Until when We seized those who were affluent among them with the punishment, Lo! They are imploring.
George Sale
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help
Hamid S. Aziz
Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan
Hilali - Khan
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice
Irving/Hegab
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow!
John Medows Rodwell
Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help
Linda "iLham" Barto
[They will sin] until We punish their affluent ones. They will groan in begging.
Maududi
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan
Maulana Muhammad Ali
Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour
Mir Aneesuddin
No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing
Mohammad Shafi
Until, when We punish the affluent among them, they cry foul
Muhammad Ahmed - Samira
Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray
Muhammad Asad
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication
Muhammad Mahmoud Ghali
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring
Muhammad Marmaduke Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate
Muhammad Sarwar
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help
Muhammad Taqi Usmani
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying
Munir Mezyed
But as soon as We seize the ones among them who live in great comfort and extravagant living with the chastisement, behold! They will beg (Allâh) earnestly for help!
MunirMezyed2023
Until, when We seize with punishment those of them who live in great comfort and extravagant living, they will suddenly start crying to Allâh for help.
Musharraf Hussain
until We seize their well-off for punishment; then they will cry out.
Mustafa Khattab 2018
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Mustaqim
Until when We overtake the affluent ones amongst them with the punishment, then they pray.
N J Dawood 2014
But when We visit Our scourge upon those of them that live in affluence, they will howl for help
Rashad Khalifa
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
Safi Kaskas
until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help.
Samy Mahdy
Until, when We take their luxurious ones with the torment, behold, they will be groaning.
Shabbir Ahmed
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan
Shakir
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor
Sher Ali
Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help
Syed Vickar Ahamed
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt
T.B.Irving
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow!
Talal Itani & AI (2024)
Until when We seize their wealthy ones with punishment, at once they are crying out for help.
Talal Itani (2012)
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan
The Study Quran
till, when We seize those of them who lived in luxury with the punishment, behold, they shall implore
The Wise Quran
Until when We seize the affluent ones amongst them with the punishment; behold, they cry for help.
Umm Muhammad (Sahih International)
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help
Wahiduddin Khan
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication