Quran 23 : 63
Nay, their hearts (are) in confusion over this, and for them (are) deeds from besides that, they for it (are) doers
بَلْ
Bal
قُلُوبُهُمْ
Qulūbuhum
فِى
Fiā
غَمْرَةٍ
Ghamrahin
مِّنْ
Mmin
هَٰذَا
Haādhā
وَلَهُمْ
Walahum
أَعْمَٰلٌ
Aaʿmaālun
مِّن
Mmin
دُونِ
Dūni
ذَٰلِكَ
Dhaālika
هُمْ
Hum
لَهَا
Lahā
عَٰمِلُونَ
ʿAāmilūna
Nay, they are deluded about this. And, besides, they have other things to do
Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things
But their hearts are confused about this. In addition, they perform [sinful] deeds.
Nay, their hearts are in a flood at this, and they have works beside that which they do
No,their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing
But their hearts are sealed against it and they have other work which they busy themselves with.
Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do
Nay, their hearts are in a flood (of error) at this, and they have works beside this which they do
Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do
But rather, their hearts are in confusion over this, and they engage in actions that contradict it.
However, their hearts are overwhelmed by ignorance about this matter and they do other things as well.
Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing
But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing
However, the [unbelievers'] hearts are in confusion about this [message], and they do even do worse deeds,
But their hearts are blind to all this; their deeds are of a different sort, and they are bent on doing them
Nay, indeed their hearts are engrossed away from this, and they have other deeds besides which they undertake
Nay, but their hearts are heedless of it, and their deeds are separate from those works, which they are doing.
But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing
Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.
Nay, but their cores are in an immerse from this; and they have without that, works which they are working for it.
Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers
Rather their hearts are in a stupor in regard to this, and there are their other deeds besides which they perpetrate
Nay their hearts (are) in confusion over this and for them (are) deeds besides besides that they for it (are) doers
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it
But their hearts are in ignorance about this, and they have deeds, other than that, which they are continuously doing
Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur'an, and they are too busy doing other things and will keep doing so
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do
Instead their hearts are full of excitement because of this. They have other deeds besides those which they are committing,
But their hearts are in confused ignorance of this, and there are besides that, deeds of theirs that they will continue to do
Instead their hearts are full of excitement because of this. They have other deeds besides those which they are committing,
But their hearts are covered from (understanding) this (the Qur’an) and for them are other evil deeds besides what they are doin
Nay! Their hearts are in obstinacy towards this Quran and they have other actions besides as they are ones who act
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,
But their hearts/minds (are) in ignorance/intensity from this, and for them (are) deeds other than that, they are to it doing/working
Nay their hearts are in deep darkness about this [the book] and besides this they have other practices which they continue to practice.
But the disbelievers’ hearts are steeped [in ignorance of ] all this; and there are other things besides this that they do
However, there’s confusion in their minds about this; and the wrongdoers have even worse deeds than this, which they continue to do
But as to this Book, their hearts are plunged in error, and their works are far other than those of Muslims, and they will work those works
And We do not task a soul except to its capacity. And with Us is a record which speaks the truth, and they will not be dealt with unjustly.
No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds other than that (even lesser than that) that they are doing
On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deed
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing
But (for some) their hearts are unclear and uninformed about this; And therein lie their (evil) actions, which they will (continue) to do—
But their hearts reeked of indifference (for the truth) and their deeds were different (from those of the believers). They carried on with their deeds
Nay, but their hearts are overwhelmed with confusion over this ( 'Qur’ān'), and they have other (evil) deeds, besides disbelief , which they are doing.
No, but their hearts are in overwhelming ignorance regarding this (truth), and they have deeds (that are) other than that, which they are doers of them.
But their hearts are in (utter) negligence of this (message of the Qur’an) and (also) besides that, there are many other (evil) deeds which they are doing
But their hearts are drowned in negligence, as to this matter; and they have works different from those We have mentioned; which they will continue to do, until
But their consciousness is cocooned from this... And besides this, there are the deeds they continue to do (driven by ego-based temptations and bodily vulnerabilities).
Nay! But their hearts are in deep ignorance of this (Qur’ān), and they have other (evil) deeds, besides denial of the truth, which they persistently continue to commit.
Given the fact that they care less about this (Revelation of God), they are engaged in the kind of activities that do not conform to this (Revelation of God.) What they do are evil
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this, and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
Nay, their hearts are heedless of this (pattern of deeds) and for them are actions and deeds other than this; they are those who actively act for the sake of that (undesirable way of life)
Nay, their (- the disbelievers') minds are in utter confusion (due to ignorance) about this (Qur'an), and they are (engrossed) in deeds different from the (bindings of) revelations and they go on doing them
The fact is that the hearts of those unbelievers are utterly ignorant and heedless of all this, and apart from this, they have some evil deeds that they habitually commit (which prevent them from seeing and accepting the truth)
NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] - their hearts are lost in ignorance of all this! But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; and they will [continue to] commit the