Quran 23:62 Word by Word & Translations

23:62 Word by Word (2021)

And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged.


23:62 Arabic

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

23:62 Transliteration

Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged
Abdel Haleem
We do not burden any soul with more than it can bear- We have a Record that tells the truth- they will not be wronged
Abdul Hye
And We don’t burden any person except according to its capacity, with Us is a record which speaks the truth, and they will not be wronged.
Abdul Majid Daryabadi
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged
Ahmed Ali
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one
Ahmed Hulusi
Never will We offer an individual form of consciousness that which is beyond their capacity... There is Knowledge of the Truth (showing what each individual deserves according to its creational purpose)... They will not be subject to injustice!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We burden not any soul but according to its capacity and with Us is a Book that speaks the truth and they shall not be wronged.
Aisha Bewley
We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged.
Ali Ünal
(No one, especially those unbelievers, should think that there is something superhuman required of humanity. For) We do not burden any soul except within its capacity, and with Us is a record that speaks the truth (about the deeds, thoughts, and intentions of each individual). They will in no wise be wronged
Ali Quli Qara'i
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged
Amatul Rahman Omar
And We do not lay down responsibility upon any soul beyond its capacity and We have a book (of law) which speaks and acts justly and no injustice is done to anyone
Arthur John Arberry
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged
Bakhtiari Nejad
We do not task anyone beyond its capability, and there is a book with Us that speaks the truth, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
Rest assured that I am not obliging nobody to do what he cannot bear. I have a precise (with no video trick) record of everything (that you have done.) No body (in the Lord’s court) will be subject to the least injustice
Bilal Muhammad 2018
On no soul do We place a burden greater than she can bear. Before Us is a record that clearly shows the truth. They will never be wronged
Corpus.Quran
And not We burden any soul except (to) its capacity and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth and they (will) not be wronged
Dr. Kamal Omar
And We burden not a Nafs except according to her capacity. And with Us is a Record which speaks with truth. And they: they will not be wronged
Dr. Laleh Bakhtiar
And We place not a burden on any soul but to its capacity. And from Us is a Book that speaks The Truth for itself. And they will not be wronged.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged
Dr. Munir Munshey
We do not burden anyone over and above his ability to bear. We have the book that declares everything truthfully. They shall not be wronged
Edward Henry Palmer
But we will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a book that utters the truth, and they shall not be wronged
Faridul Haque
And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book * that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.
Fode Drame
And We do not charge a soul with more than its capacity and with Us is a book that speaks in the truth and they will not be wronged [in the least].
George Sale
We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured
Hamid S. Aziz
But We will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a Record that utters the truth, and they shall not be wronged
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged
Hilali - Khan
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged
Irving/Hegab
We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Record which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly.
John Medows Rodwell
We will not burden a soul beyond its power: and with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be wronged
Linda "iLham" Barto
We do not burden a soul beyond its endurance. Before Us is a record speaking the truth. They will never be wronged.
Maududi
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged
Maulana Muhammad Ali
And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged
Mir Aneesuddin
those are the persons who certainly hasten in good things and they are foremost in them.
Mohammad Shafi
And We do not lay on anyone a burden except to the extent he/she can bear. And with Us is a Book that speaks the truth. And they shall not be wronged
Muhammad Ahmed - Samira
And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed
Muhammad Asad
And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged
Muhammad Mahmoud Ghali
And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged
Muhammad Sarwar
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it
Muhammad Taqi Usmani
We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged
Munir Mezyed
We never task any ‘Human Self’ beyond its scope, and with Us is a Record which speaks the truth; and they will not be wronged.
MunirMezyed2023
Never have We tasked any one beyond his scope, and with Us is a Record that speaks the truth. And they won’t be wronged.
Musharraf Hussain
We don’t task anyone beyond their capacity, and We keep a Book with Us that speaks the truth; so they shall not be wronged.
Mustafa Khattab 2018
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
Mustaqim
And We do not burden a soul beyond its capacity, and We have a record which speaks the truth and they will not be wronged.
N J Dawood 2014
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book which speaks the Truth: and none shall be wronged
Rashad Khalifa
We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.
Safi Kaskas
We do not burden any soul with more than it can bear. There is a record with Us which speaks the Truth and they will not be treated unjustly.
Samy Mahdy
And We do not charge a soul except its capacity. And with Us is a Book that speaks with the right, and they will not be oppressed.
Shabbir Ahmed
We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged
Shakir
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly
Sher Ali
And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged
Syed Vickar Ahamed
And We place not a burden upon anyone except according to the capacity of the person: And with Us is a record clearly showing the truth: And they will never be wronged
T.B.Irving
We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Book which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly.
Talal Itani & AI (2024)
We don’t burden a soul beyond its capacity. With Us is a record that speaks with truth, and they won’t be wronged.
Talal Itani (2012)
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged
The Study Quran
And We task no soul beyond its capacity, and with Us is a Book that speaks in truth. And they shall not be wronged
The Wise Quran
And We will not task a soul except its capacity; and with Us is a book that speaks the truth, and they shall not be wronged.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged
Wahiduddin Khan
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged