Quran 23 : 6

Except from their spouses or what they possess rightfully then indeed, they (are) not blameworthy.
إِلَّا
Iillā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَزْوَٰجِهِمْ
Aazwaājihim
أَوْ
Aaw
مَا
مَلَكَتْ
Malakat
أَيْمَٰنُهُمْ
Aaymaānuhum
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
غَيْرُ
Ghayru
مَلُومِينَ
Malūmīna

Mir Aneesuddin

and those who guard their private parts

Ahmed Ali

Except from their wives and women slaves of old are free of blame

Talal Itani & AI (2024)

Except with their spouses or dependents, for they aren’t to be blamed.

N J Dawood 2014

(except with their wives and slave-girls, for with them they are blameless

Bakhtiari Nejad

except with their spouses or what they own, then indeed they are blameless,

Arthur John Arberry

save from their wives and what their right hands own then being not blameworth

Ali Quli Qara'i

(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy

Musharraf Hussain

except from their spouses or their slaves, in which case they are free from blame –

Bijan Moeinian

The believers are those who have sex only with their own wives based upon divine laws

Talal Itani (2012)

Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame

Abdel Haleem

except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed

Samy Mahdy

Except upon their spouses, or what their right hands owned, so they are not being blamed.

Ahmed Hulusi

Except from their spouses or what their right hands possess... For they are not condemned.

Aisha Bewley

except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy;

Dr. Munir Munshey

Except with their wives and those their right hands possess. For that, they deserve no blame

Sher Ali

Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed

Wahiduddin Khan

except with their wives, and what their right hands possess for then they are free from blame

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame

Muhammad Sarwar

except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them

Umm Muhammad (Sahih International)

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed

Abdul Majid Daryabadi

Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy

The Study Quran

save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy

Mustaqim

Except with regard to their partners and those in their possession, for then they are not to blame.

Abdul Hye

except from their wives or what their right hands (legally) possess, verily they are free from blame

Corpus.Quran

Except from their spouses or what possess their right hands then indeed, they (are) not blameworthy

Shakir

Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable

Edward Henry Palmer

except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;

Faridul Haque

Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them

The Wise Quran

Except from their spouses or what their right hands possess. Then indeed, they are not to be blamed; -

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy

T.B.Irving

except with their spouses and whomever their right hands may control, since then they are free from blame.

Bilal Muhammad 2018

Except with their mates, or those whom their right hands possess, for in their case they are free from blame

Muhammad Taqi Usmani

except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed

George Sale

except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless

Safi Kaskas

except with their wives or with those whom their right hands held in trust, for which they will not be blamed.

Maulana Muhammad Ali

Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable

Mustafa Khattab 2018

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,

John Medows Rodwell

(Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame

Irving/Hegab

except with their spouses and whomever their right hands may control (slaves), since then they are free from blame.

Rashad Khalifa

Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.

Hilali - Khan

Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame

Maududi

save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "

Fode Drame

except with their marital conjoints or with that their right hands possess, for they truly are not susceptible to blame.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But from their wives or lawful handmaids who are the property of their hand for (in their case) they are not to be blamed.

Dr. Laleh Bakhtiar

but from their spouses or from what their right hands possessed. Truly, they are ones who are irreproachable.

MunirMezyed2023

Except from their wives or those whom their right hands possess, for indeed, they won’t be held responsible for a fault or wrong-

Munir Mezyed

Except from their wives or those whom their right hands possess, for indeed, they will not be held responsible for a fault or wrong-

Amatul Rahman Omar

Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed

Mohammad Shafi

Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed

Linda "iLham" Barto

…except with their spouses or whom their right hands possess [after they are freed and married], and then indeed they are free from blame.

Muhammad Mahmoud Ghali

Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy

Hamid S. Aziz

Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame

Syed Vickar Ahamed

Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame

Muhammad Ahmed - Samira

Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame

Ali Ünal

Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions,) there is surely no blame on them

Shabbir Ahmed

Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.

Muhammad Asad

[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame

Dr. Kamal Omar

except in relation to their marital partners or those whom their right hands held in trust (as milk-e-yameen marital partner under a document of state) — then surely they are outside those who are under blame (of committing anything undesirable)