Quran 23 : 58

And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُم
Hum
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Wahiduddin Khan
and believe in His message
Abdel Haleem
who believe in His messages
Musharraf Hussain
believe in the signs of their Lord;
Bakhtiari Nejad
and who believe in their Lord’s signs
Ahmed Ali
Who believe in their Lord's revelations
Dr. Munir Munshey
And acknowledge the signs of their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who believe in the verses of their Lord
Safi Kaskas
who believe in the messages of their Lord
Ali Quli Qara'i
and who believe in the signs of their Lord
George Sale
and who believe in the signs of their Lord
John Medows Rodwell
And who believe in the signs of their Lord
Linda "iLham" Barto
…who believe in the verses of their Lord,…
Bilal Muhammad 2018
Those who believe in the signs of their Lord
Muhammad Sarwar
who believe in the revelations of their Lord
N J Dawood 2014
who believe in the revelations of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe in the Signs of their Lord
Irving/Hegab
and those who believe in their Lord's signs,
Maududi
who have full faith in the Signs of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who believe in the signs of their Lor
Aisha Bewley
those who have iman in the Signs of their Lord,
Arthur John Arberry
and those who believe in the signs of their Lor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey believe in the revelations of their Lord
Edward Henry Palmer
and those who in the signs of their Lord believe
Muhammad Taqi Usmani
and those who believe in the verses of their Lor
Sher Ali
And those who believe in the Signs of their Lord
Syed Vickar Ahamed
And those who believe in the Signs of their Lord
Talal Itani (2012)
And those who believe in their Lord's Verses
The Study Quran
and those who believe in the signs of their Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who believe in the signs of their Lord.
Faridul Haque
And those who believe in the signs of their Lord
Mustaqim
And those who believe in the signs of their Lord,
Rashad Khalifa
And who believe in the revelations of their Lord,
Talal Itani & AI (2024)
And those who believe in the signs of their Lord.
The Wise Quran
And those who believe in the signs of their Lord,
Abdul Hye
and those who believe in the Verses of their Lord,
Bijan Moeinian
those who believe in the Revelations of their Lord
T.B.Irving
and those who believe in their Lord´s signs,
Abdul Majid Daryabadi
And those who in the signs of their Lord do believe
Maulana Muhammad Ali
And those who believe in the messages of their Lord
Muhammad Asad
and who believe in their Sustainer’s messages
Munir Mezyed
And who believe in the ‘Revelations’ of their Lord,
Mustafa Khattab 2018
and who believe in the revelations of their Lord,
MunirMezyed2023
Who have Absolute Faith in Revelations of their Lord,
Samy Mahdy
And those who with their Lord’s Verses are believing.
Amatul Rahman Omar
And those who believe in the revelations of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who believe in the signs of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who believe in the Revelations of their Lord
Fode Drame
And those who believe through the signs of their Lord.
Hamid S. Aziz
And those who believe in the revelations of their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord
Mir Aneesuddin
Those who are afraid due to the fear of their Fosterer,
Corpus.Quran
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
Mohammad Shafi
And those that believe in the Verses/signs of their Lord
Shakir
And those who believe in the communications of their Lord
Ahmed Hulusi
They believe in the signs of their Rabb within their being.
Shabbir Ahmed
And those who have conviction in the Messages of their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing
Dr. Kamal Omar
and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer
Ali Ünal
Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations
Hilali - Khan
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord