Quran 23 : 58

And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُم
Hum
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Wahiduddin Khan

and believe in His message

Abdel Haleem

who believe in His messages

Musharraf Hussain

believe in the signs of their Lord;

Bakhtiari Nejad

and who believe in their Lord’s signs

Ahmed Ali

Who believe in their Lord's revelations

Dr. Munir Munshey

And acknowledge the signs of their Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who believe in the verses of their Lord

Safi Kaskas

who believe in the messages of their Lord

Ali Quli Qara'i

and who believe in the signs of their Lord

George Sale

and who believe in the signs of their Lord

John Medows Rodwell

And who believe in the signs of their Lord

Linda "iLham" Barto

…who believe in the verses of their Lord,…

Bilal Muhammad 2018

Those who believe in the signs of their Lord

Muhammad Sarwar

who believe in the revelations of their Lord

N J Dawood 2014

who believe in the revelations of their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who believe in the Signs of their Lord

Irving/Hegab

and those who believe in their Lord's signs,

Maududi

who have full faith in the Signs of their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

And they who believe in the signs of their Lor

Aisha Bewley

those who have iman in the Signs of their Lord,

Arthur John Arberry

and those who believe in the signs of their Lor

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthey believe in the revelations of their Lord

Edward Henry Palmer

and those who in the signs of their Lord believe

Muhammad Taqi Usmani

and those who believe in the verses of their Lor

Sher Ali

And those who believe in the Signs of their Lord

Syed Vickar Ahamed

And those who believe in the Signs of their Lord

Talal Itani (2012)

And those who believe in their Lord's Verses

The Study Quran

and those who believe in the signs of their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who believe in the signs of their Lord.

Faridul Haque

And those who believe in the signs of their Lord

Mustaqim

And those who believe in the signs of their Lord,

Rashad Khalifa

And who believe in the revelations of their Lord,

Talal Itani & AI (2024)

And those who believe in the signs of their Lord.

The Wise Quran

And those who believe in the signs of their Lord,

Abdul Hye

and those who believe in the Verses of their Lord,

Bijan Moeinian

those who believe in the Revelations of their Lord

T.B.Irving

and those who believe in their Lord´s signs,

Abdul Majid Daryabadi

And those who in the signs of their Lord do believe

Maulana Muhammad Ali

And those who believe in the messages of their Lord

Muhammad Asad

and who believe in their Sustainer’s messages

Munir Mezyed

And who believe in the ‘Revelations’ of their Lord,

Mustafa Khattab 2018

and who believe in the revelations of their Lord,

MunirMezyed2023

Who have Absolute Faith in Revelations of their Lord,

Samy Mahdy

And those who with their Lord’s Verses are believing.

Amatul Rahman Omar

And those who believe in the revelations of their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

And those, they who believe in the signs of their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who believe in the Revelations of their Lord

Fode Drame

And those who believe through the signs of their Lord.

Hamid S. Aziz

And those who believe in the revelations of their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who believe in the revelations of their Lord

Mir Aneesuddin

Those who are afraid due to the fear of their Fosterer,

Corpus.Quran

And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe

Mohammad Shafi

And those that believe in the Verses/signs of their Lord

Shakir

And those who believe in the communications of their Lord

Ahmed Hulusi

They believe in the signs of their Rabb within their being.

Shabbir Ahmed

And those who have conviction in the Messages of their Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord

Muhammad Ahmed - Samira

And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing

Dr. Kamal Omar

and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer

Ali Ünal

Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations

Hilali - Khan

And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord