Quran 23 : 57
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هُم
Hum
مِّنْ
Mmin
خَشْيَةِ
Khashyahi
رَبِّهِم
Rabbihim
مُّشْفِقُونَ
Mmushfiqūna
Those who stand in awe of their Lord
Those who are at awe with their Lord
Those who walk in fear of their Lord
Those who stand in awe of their Lord
Those who tremble in fear of their Lord
Those who tremble with fear of their Lord
Surely those who live in awe of their Lord
However, those who fear their Lord;
Verily, those who walk in awe of their Lord
Surely those who tremble in fear of their Lor
Lo! those who go in awe for fear of their Lord
Those who, from awe of their Lord, are fearful
Those who are humble out of fear of their Lord,
Verily, those who tremble in awe of their Lord:
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Those who are filled with the fear of their Lord,
Certainly those who tremble in awe of their Lord,
Verily, those who tremble with fear of their Lord
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Truly those who are in awe for fear of their Lord
Verily those who for fear of their Lord are in awe
Verily, those who shrink with terror at their Lord
But they who are awed with the dread of their Lord
Surely they who live in awe for fear of their Lord
Indeed those who live in awe for fear of their Lord
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Verily those who live in awe for fear of their Lord
Verily they who stand in awe, for fear of their Lord
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord
Surely those who stand in awe for fear of their Lord
Surely they who from fear of their Lord are cautious
Surely! Those who live in awe for fear of their Lord;
Surely those who, from their Lord’s awe, apprehended.
Indeed, those who are fearful of the awe of their Lord
Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe
Indeed, those who live in awe for fear of their Lord,…
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord
Indeed, those who are apprehensive from fear of their Lord,
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord
As for those who are, from the concern of their Lord, worried
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord
And those who, due to the fear of their Lord, are apprehensive.
We are hastening good things for them? No! they do not perceive.
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord
Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord.
Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord
Indeed those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate
While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord
Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive.
Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil
Truly those who are concerned for themselves due to the deference of their Lord.
They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb.
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him
Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord