Quran 23 : 57

Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هُم
Hum
مِّنْ
Mmin
خَشْيَةِ
Khashyahi
رَبِّهِم
Rabbihim
مُّشْفِقُونَ
Mmushfiqūna

Abdel Haleem

Those who stand in awe of their Lord

Bijan Moeinian

Those who are at awe with their Lord

N J Dawood 2014

Those who walk in fear of their Lord

Safi Kaskas

Those who stand in awe of their Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who tremble in fear of their Lord

Wahiduddin Khan

Those who tremble with fear of their Lord

Ahmed Ali

Surely those who live in awe of their Lord

Musharraf Hussain

However, those who fear their Lord;

Hamid S. Aziz

Verily, those who walk in awe of their Lord

Arthur John Arberry

Surely those who tremble in fear of their Lor

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who go in awe for fear of their Lord

Talal Itani (2012)

Those who, from awe of their Lord, are fearful

Mustaqim

Those who are humble out of fear of their Lord,

MunirMezyed2023

Verily, those who tremble in awe of their Lord:

Mustafa Khattab 2018

Surely those who tremble in awe of their Lord,

Aisha Bewley

Those who are filled with the fear of their Lord,

Munir Mezyed

Certainly those who tremble in awe of their Lord,

Sher Ali

Verily, those who tremble with fear of their Lord

T.B.Irving

Those who feel anxious out of awe for their Lord,

The Study Quran

Truly those who are in awe for fear of their Lord

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who for fear of their Lord are in awe

Edward Henry Palmer

Verily, those who shrink with terror at their Lord

John Medows Rodwell

But they who are awed with the dread of their Lord

Maulana Muhammad Ali

Surely they who live in awe for fear of their Lord

Bilal Muhammad 2018

Indeed those who live in awe for fear of their Lord

Irving/Hegab

Those who feel anxious out of awe for their Lord,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily those who live in awe for fear of their Lord

George Sale

Verily they who stand in awe, for fear of their Lord

Hilali - Khan

Verily! Those who live in awe for fear of their Lord

Maududi

Surely those who stand in awe for fear of their Lord

Shakir

Surely they who from fear of their Lord are cautious

Abdul Hye

Surely! Those who live in awe for fear of their Lord;

Samy Mahdy

Surely those who, from their Lord’s awe, apprehended.

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who are fearful of the awe of their Lord

Dr. Munir Munshey

Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe

Linda "iLham" Barto

Indeed, those who live in awe for fear of their Lord,…

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor

Rashad Khalifa

Surely, those who are reverently conscious of their Lord,

Muhammad Taqi Usmani

(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord

The Wise Quran

Indeed, those who are apprehensive from fear of their Lord,

Ali Quli Qara'i

Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who are, from the concern of their Lord, worried

Syed Vickar Ahamed

Surely those who live in reverence for the fear of their Lord

Faridul Haque

Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord

Talal Itani & AI (2024)

And those who, due to the fear of their Lord, are apprehensive.

Mir Aneesuddin

We are hastening good things for them? No! they do not perceive.

Muhammad Sarwar

Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord

Corpus.Quran

Indeed those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious

Muhammad Asad

Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer

Muhammad Ahmed - Samira

That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate

Ali Ünal

While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive.

Mohammad Shafi

Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil

Fode Drame

Truly those who are concerned for themselves due to the deference of their Lord.

Ahmed Hulusi

They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb.

Amatul Rahman Omar

As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him

Dr. Kamal Omar

Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere

Shabbir Ahmed

(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord