Quran 23:57 Word by Word & Translations

23:57 Word by Word (2021)

Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.


23:57 Arabic

إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

23:57 Transliteration

Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who are, from the concern of their Lord, worried
Abdel Haleem
Those who stand in awe of their Lord
Abdul Hye
Surely! Those who live in awe for fear of their Lord;
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who for fear of their Lord are in awe
Ahmed Ali
Surely those who live in awe of their Lord
Ahmed Hulusi
They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord.
Aisha Bewley
Those who are filled with the fear of their Lord,
Ali Ünal
While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord
Amatul Rahman Omar
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him
Arthur John Arberry
Surely those who tremble in fear of their Lor
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who are fearful of the awe of their Lord
Bijan Moeinian
Those who are at awe with their Lord
Bilal Muhammad 2018
Indeed those who live in awe for fear of their Lord
Corpus.Quran
Indeed those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious
Dr. Kamal Omar
Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord
Dr. Munir Munshey
Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe
Edward Henry Palmer
Verily, those who shrink with terror at their Lord
Faridul Haque
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord
Fode Drame
Truly those who are concerned for themselves due to the deference of their Lord.
George Sale
Verily they who stand in awe, for fear of their Lord
Hamid S. Aziz
Verily, those who walk in awe of their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who tremble in fear of their Lord
Hilali - Khan
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord
Irving/Hegab
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
John Medows Rodwell
But they who are awed with the dread of their Lord
Linda "iLham" Barto
Indeed, those who live in awe for fear of their Lord,…
Maududi
Surely those who stand in awe for fear of their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely they who live in awe for fear of their Lord
Mir Aneesuddin
We are hastening good things for them? No! they do not perceive.
Mohammad Shafi
Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate
Muhammad Asad
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord
Muhammad Sarwar
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord
Muhammad Taqi Usmani
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord
Munir Mezyed
Certainly those who tremble in awe of their Lord,
MunirMezyed2023
Verily, those who tremble in awe of their Lord:
Musharraf Hussain
However, those who fear their Lord;
Mustafa Khattab 2018
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Mustaqim
Those who are humble out of fear of their Lord,
N J Dawood 2014
Those who walk in fear of their Lord
Rashad Khalifa
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
Safi Kaskas
Those who stand in awe of their Lord
Samy Mahdy
Surely those who, from their Lord’s awe, apprehended.
Shabbir Ahmed
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord
Shakir
Surely they who from fear of their Lord are cautious
Sher Ali
Verily, those who tremble with fear of their Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord
T.B.Irving
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Talal Itani & AI (2024)
And those who, due to the fear of their Lord, are apprehensive.
Talal Itani (2012)
Those who, from awe of their Lord, are fearful
The Study Quran
Truly those who are in awe for fear of their Lord
The Wise Quran
Indeed, those who are apprehensive from fear of their Lord,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor
Wahiduddin Khan
Those who tremble with fear of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily those who live in awe for fear of their Lord