Quran 23 : 56
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.
نُسَارِعُ
Nusāriʿu
لَهُمْ
Lahum
فِى
Fiā
ٱلْخَيْرَٰتِ
Alkhayraāti
بَل
Bal
لَّا
Llā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
(23:56)
for their good? But they do not understand
We hasten to them in the good Nay not they perceive
We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware
We hasten to them in good? - nay, they do not perceive.
We hasten in good works for them? No, they are not aware
WE hasten to do them good? Nay, but they understand not
We hasten to give them good? Nay, but they are not aware.
We race to give them good things? They really have no idea
We are eager to bring them good? Rather they are not aware
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware
We hasten the good for them? But they don´t realise.
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know
We hasten to them with good things? But they don’t perceive.
We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware.
Do they think that by Our helping them with wealth and sons,
We are hustling about for their good! No, they are not aware!
We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge
We’re racing to give them good things? They don’t understand.
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not
We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
We race to give them the good things? In fact, they have no idea
We hurry good things up for them, yet they do not even notice it!
That We would funnel them all the good. No, they do not understand
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception
That We are hastening for them in goodness? Nay, but they do not feel.
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not
We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend
(is because) We are rushing good things for them? No, they do not realize.
We hurry good things up for them [as a trial], yet they do not even notice it!
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive
We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense
Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize
of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware
We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things)
…We would hasten upon them every good thing. Certainly not, but they do not understand.
(and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].
that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it
We are hastening to them of good things? Nay, they lack the ability to perceive (the truth).
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
We are eager to serve them with all kinds of good things? Nay! They are not aware [of Our true intention].
We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter)
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this
We are in a rush to do whatever is good for them? On the contrary, they have no sense of what is coming.
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand
We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith)
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
(Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]