Quran 23 : 56

We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.
نُسَارِعُ
Nusāriʿu
لَهُمْ
Lahum
فِى
Fiā
ٱلْخَيْرَٰتِ
Alkhayraāti
بَل
Bal
لَّا
Llā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are quick to give them the good things. But they do not perceive

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand

Wahiduddin Khan

have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand

Umm Muhammad (Sahih International)

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive

The Wise Quran

We hasten to them in good? - nay, they do not perceive.

The Study Quran

We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware

Talal Itani (2012)

We race to give them the good things? In fact, they have no idea

Talal Itani & AI (2024)

We’re racing to give them good things? They don’t understand.

T.B.Irving

We hurry good things up for them, yet they do not even notice it!

Syed Vickar Ahamed

We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand

Sher Ali

WE hasten to do them good? Nay, but they understand not

Shakir

We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive

Shabbir Ahmed

We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not

Samy Mahdy

That We are hastening for them in goodness? Nay, but they do not feel.

Safi Kaskas

because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].

Rashad Khalifa

we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.

N J Dawood 2014

We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception

Mustaqim

We hasten the good for them? But they don´t realise.

Mustafa Khattab 2018

that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.

Musharraf Hussain

We are in a rush to do whatever is good for them? On the contrary, they have no sense of what is coming.

MunirMezyed2023

We are hastening to them of good things? Nay, they lack the ability to perceive (the truth).

Munir Mezyed

(23:56)

Muhammad Taqi Usmani

We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)

Muhammad Sarwar

We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this

Muhammad Marmaduke Pickthall

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not

Muhammad Mahmoud Ghali

We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware

Muhammad Asad

We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]

Muhammad Ahmed - Samira

We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense

Mohammad Shafi

We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith)

Mir Aneesuddin

Do they think that by Our helping them with wealth and sons,

Maulana Muhammad Ali

We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not

Maududi

We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter

Linda "iLham" Barto

…We would hasten upon them every good thing. Certainly not, but they do not understand.

John Medows Rodwell

We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge

Irving/Hegab

We hurry good things up for them [as a trial], yet they do not even notice it!

Hilali - Khan

We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We hasten in good works for them? No, they are not aware

Hamid S. Aziz

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not

George Sale

for their good? But they do not understand

Fode Drame

We are eager to serve them with all kinds of good things? Nay! They are not aware [of Our true intention].

Faridul Haque

Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know

Edward Henry Palmer

of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive

Dr. Munir Munshey

Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness

Dr. Laleh Bakhtiar

We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware.

Dr. Kamal Omar

(and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not

Corpus.Quran

We hasten to them in the good Nay not they perceive

Bilal Muhammad 2018

That We would funnel them all the good. No, they do not understand

Bijan Moeinian

that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it

Bakhtiari Nejad

(is because) We are rushing good things for them? No, they do not realize.

Arthur John Arberry

We vie in good works for them? Nay, but they are not aware

Amatul Rahman Omar

We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things)

Ali Ünal

We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter)

Ali Quli Qara'i

We are eager to bring them good? Rather they are not aware

Aisha Bewley

We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We hasten to give them good? Nay, but they are not aware.

Ahmed Hulusi

We are hustling about for their good! No, they are not aware!

Ahmed Ali

We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend

Abdul Majid Daryabadi

We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not

Abdul Hye

We hasten to them with good things? But they don’t perceive.

Abdel Haleem

We race to give them good things? They really have no idea