Quran 23:56 Word by Word & Translations
23:56 Word by Word (2021)
23:56 Arabic
23:56 Transliteration
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.
23:56 Arabic
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
23:56 Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
Abdel Haleem
We race to give them good things? They really have no idea
Abdul Hye
We hasten to them with good things? But they don’t perceive.
Abdul Majid Daryabadi
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not
Ahmed Ali
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend
Ahmed Hulusi
We are hustling about for their good! No, they are not aware!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We hasten to give them good? Nay, but they are not aware.
Aisha Bewley
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
Ali Ünal
We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter)
Ali Quli Qara'i
We are eager to bring them good? Rather they are not aware
Amatul Rahman Omar
We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things)
Arthur John Arberry
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware
Bakhtiari Nejad
(is because) We are rushing good things for them? No, they do not realize.
Bijan Moeinian
that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it
Bilal Muhammad 2018
That We would funnel them all the good. No, they do not understand
Corpus.Quran
We hasten to them in the good Nay not they perceive
Dr. Kamal Omar
(and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not
Dr. Laleh Bakhtiar
We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness
Dr. Munir Munshey
Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize
Edward Henry Palmer
of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive
Faridul Haque
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know
Fode Drame
We are eager to serve them with all kinds of good things? Nay! They are not aware [of Our true intention].
George Sale
for their good? But they do not understand
Hamid S. Aziz
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We hasten in good works for them? No, they are not aware
Hilali - Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not
Irving/Hegab
We hurry good things up for them [as a trial], yet they do not even notice it!
John Medows Rodwell
We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge
Linda "iLham" Barto
…We would hasten upon them every good thing. Certainly not, but they do not understand.
Maududi
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter
Maulana Muhammad Ali
We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not
Mir Aneesuddin
Do they think that by Our helping them with wealth and sons,
Mohammad Shafi
We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith)
Muhammad Ahmed - Samira
We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense
Muhammad Asad
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]
Muhammad Mahmoud Ghali
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
Muhammad Sarwar
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this
Muhammad Taqi Usmani
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
Munir Mezyed
(23:56)
MunirMezyed2023
We are hastening to them of good things? Nay, they lack the ability to perceive (the truth).
Musharraf Hussain
We are in a rush to do whatever is good for them? On the contrary, they have no sense of what is coming.
Mustafa Khattab 2018
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
Mustaqim
We hasten the good for them? But they don´t realise.
N J Dawood 2014
We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception
Rashad Khalifa
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
Safi Kaskas
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].
Samy Mahdy
That We are hastening for them in goodness? Nay, but they do not feel.
Shabbir Ahmed
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not
Shakir
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive
Sher Ali
WE hasten to do them good? Nay, but they understand not
Syed Vickar Ahamed
We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand
T.B.Irving
We hurry good things up for them, yet they do not even notice it!
Talal Itani & AI (2024)
We’re racing to give them good things? They don’t understand.
Talal Itani (2012)
We race to give them the good things? In fact, they have no idea
The Study Quran
We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware
The Wise Quran
We hasten to them in good? - nay, they do not perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive
Wahiduddin Khan
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand