[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So leave them in their error until a time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But leave them in their confused ignorance for a time
Wahiduddin Khan
So leave them in their bewilderment for a while
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them in their confusion for a time
The Wise Quran
So leave them in their flood until a time.
The Study Quran
So leave them in their heedlessness for a time
Talal Itani (2012)
So leave them in their bewilderment until a time
Talal Itani & AI (2024)
So leave them in their confusion for a while.
T.B.Irving
Leave them in their excitement for a while.
Syed Vickar Ahamed
So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while
Sher Ali
So leave them in their confusion for a time
Shakir
Therefore leave them in their overwhelming ignorance til
Shabbir Ahmed
But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57))
Samy Mahdy
So forsake them in their overwhelming, until a while.
Safi Kaskas
So, leave them in their confusion for a while.
Rashad Khalifa
Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.
N J Dawood 2014
Leave them in their error till a time appointed
Mustaqim
So leave them in their misery for a while.
Mustafa Khattab 2018
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
Musharraf Hussain
So leave them wallowing in their confusion for a while.
MunirMezyed2023
So leave them alone in their confusion for a time.
Munir Mezyed
(23:54)
Muhammad Taqi Usmani
So leave them in their negligence for some time
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time
Muhammad Marmaduke Pickthall
So leave them in their error till a time
Muhammad Mahmoud Ghali
So leave them out in their perplexity for a while (of time)
Muhammad Asad
But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time
Muhammad Ahmed - Samira
So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time
Mohammad Shafi
So leave them with their delusions for a while
Mir Aneesuddin
But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it.
Maulana Muhammad Ali
So leave them in their ignorance till a time
Maududi
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time
Linda "iLham" Barto
Allow them their ignorance for the time being.
John Medows Rodwell
Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error
Irving/Hegab
Leave them in their excitement for a while.
Hilali - Khan
So leave them in their error for a time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Leave them in their perplexity for a time
Hamid S. Aziz
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time
George Sale
Wherefore leave them in their confusion, until a certain time
Fode Drame
So abandon them in their deep darkness for a while.
Faridul Haque
So leave them in their intoxication till a time
Edward Henry Palmer
So leave them in their flood (of error) for a time
Dr. Munir Munshey
So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So leave them ditched in their ignorance and error for a time
Dr. Laleh Bakhtiar
So forsake thou them for a while in their obstinacy.
Dr. Kamal Omar
So leave them in their confusion for a while
Corpus.Quran
So leave them in their confusion until a time
Bilal Muhammad 2018
But leave them in their confused ignorance for now
Bijan Moeinian
Let them enjoy it for a while
Bakhtiari Nejad
So, leave them in their overwhelming ignorance for a while.
Arthur John Arberry
So leave thou them in their perplexity for a time
Amatul Rahman Omar
So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time
Ali Ünal
So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time
Ali Quli Qara'i
So leave them in their stupor for a while
Aisha Bewley
So leave them in their glut of ignorance for a while.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore leave you them in their intoxication for a time.
Ahmed Hulusi
Leave them in their cocoon for a while!
Ahmed Ali
So leave them to their ignorance for a time
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season
Abdul Hye
So leave them in their error for a time.
Abdel Haleem
So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]