Quran 23 : 54

So leave them in their confusion until a time.
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
فِى
Fiā
غَمْرَتِهِمْ
Ghamratihim
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin

Munir Mezyed

(23:54)

Bijan Moeinian

Let them enjoy it for a while

Ahmed Hulusi

Leave them in their cocoon for a while!

Hilali - Khan

So leave them in their error for a time

Abdul Hye

So leave them in their error for a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So leave them in their error till a time

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So leave them in their error until a time

Ali Quli Qara'i

So leave them in their stupor for a while

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Leave them in their perplexity for a time

Mustaqim

So leave them in their misery for a while.

The Wise Quran

So leave them in their flood until a time.

Ahmed Ali

So leave them to their ignorance for a time

Sher Ali

So leave them in their confusion for a time

T.B.Irving

Leave them in their excitement for a while.

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them in their confusion for a time

Dr. Kamal Omar

So leave them in their confusion for a while

Maulana Muhammad Ali

So leave them in their ignorance till a time

Irving/Hegab

Leave them in their excitement for a while.

Talal Itani & AI (2024)

So leave them in their confusion for a while.

Corpus.Quran

So leave them in their confusion until a time

Mohammad Shafi

So leave them with their delusions for a while

Safi Kaskas

So, leave them in their confusion for a while.

The Study Quran

So leave them in their heedlessness for a time

Faridul Haque

So leave them in their intoxication till a time

Muhammad Taqi Usmani

So leave them in their negligence for some time

N J Dawood 2014

Leave them in their error till a time appointed

Wahiduddin Khan

So leave them in their bewilderment for a while

Linda "iLham" Barto

Allow them their ignorance for the time being.

Talal Itani (2012)

So leave them in their bewilderment until a time

Arthur John Arberry

So leave thou them in their perplexity for a time

Bilal Muhammad 2018

But leave them in their confused ignorance for now

Edward Henry Palmer

So leave them in their flood (of error) for a time

MunirMezyed2023

So leave them alone in their confusion for a time.

Fode Drame

So abandon them in their deep darkness for a while.

Dr. Laleh Bakhtiar

So forsake thou them for a while in their obstinacy.

Aisha Bewley

So leave them in their glut of ignorance for a while.

Samy Mahdy

So forsake them in their overwhelming, until a while.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But leave them in their confused ignorance for a time

Shakir

Therefore leave them in their overwhelming ignorance til

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore leave you them in their intoxication for a time.

Rashad Khalifa

Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.

Bakhtiari Nejad

So, leave them in their overwhelming ignorance for a while.

Muhammad Mahmoud Ghali

So leave them out in their perplexity for a while (of time)

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So leave them ditched in their ignorance and error for a time

George Sale

Wherefore leave them in their confusion, until a certain time

Musharraf Hussain

So leave them wallowing in their confusion for a while.

Dr. Munir Munshey

So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer

Hamid S. Aziz

So leave them in their confused error (or ignorance) for a time

John Medows Rodwell

Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error

Maududi

So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time

Muhammad Ahmed - Samira

So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time

Mustafa Khattab 2018

So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.

Amatul Rahman Omar

So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time

Muhammad Asad

But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time

Syed Vickar Ahamed

So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while

Abdel Haleem

So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]

Shabbir Ahmed

But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57))

Mir Aneesuddin

But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it.

Ali Ünal

So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time