Quran 23 : 54

So leave them in their confusion until a time.
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
فِى
Fiā
غَمْرَتِهِمْ
Ghamratihim
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So leave them in their error until a time

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But leave them in their confused ignorance for a time

Wahiduddin Khan

So leave them in their bewilderment for a while

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them in their confusion for a time

The Wise Quran

So leave them in their flood until a time.

The Study Quran

So leave them in their heedlessness for a time

Talal Itani (2012)

So leave them in their bewilderment until a time

Talal Itani & AI (2024)

So leave them in their confusion for a while.

T.B.Irving

Leave them in their excitement for a while.

Syed Vickar Ahamed

So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while

Sher Ali

So leave them in their confusion for a time

Shakir

Therefore leave them in their overwhelming ignorance til

Shabbir Ahmed

But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57))

Samy Mahdy

So forsake them in their overwhelming, until a while.

Safi Kaskas

So, leave them in their confusion for a while.

Rashad Khalifa

Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.

N J Dawood 2014

Leave them in their error till a time appointed

Mustaqim

So leave them in their misery for a while.

Mustafa Khattab 2018

So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.

Musharraf Hussain

So leave them wallowing in their confusion for a while.

MunirMezyed2023

So leave them alone in their confusion for a time.

Munir Mezyed

(23:54)

Muhammad Taqi Usmani

So leave them in their negligence for some time

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time

Muhammad Marmaduke Pickthall

So leave them in their error till a time

Muhammad Mahmoud Ghali

So leave them out in their perplexity for a while (of time)

Muhammad Asad

But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time

Muhammad Ahmed - Samira

So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time

Mohammad Shafi

So leave them with their delusions for a while

Mir Aneesuddin

But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it.

Maulana Muhammad Ali

So leave them in their ignorance till a time

Maududi

So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time

Linda "iLham" Barto

Allow them their ignorance for the time being.

John Medows Rodwell

Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error

Irving/Hegab

Leave them in their excitement for a while.

Hilali - Khan

So leave them in their error for a time

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Leave them in their perplexity for a time

Hamid S. Aziz

So leave them in their confused error (or ignorance) for a time

George Sale

Wherefore leave them in their confusion, until a certain time

Fode Drame

So abandon them in their deep darkness for a while.

Faridul Haque

So leave them in their intoxication till a time

Edward Henry Palmer

So leave them in their flood (of error) for a time

Dr. Munir Munshey

So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So leave them ditched in their ignorance and error for a time

Dr. Laleh Bakhtiar

So forsake thou them for a while in their obstinacy.

Dr. Kamal Omar

So leave them in their confusion for a while

Corpus.Quran

So leave them in their confusion until a time

Bilal Muhammad 2018

But leave them in their confused ignorance for now

Bijan Moeinian

Let them enjoy it for a while

Bakhtiari Nejad

So, leave them in their overwhelming ignorance for a while.

Arthur John Arberry

So leave thou them in their perplexity for a time

Amatul Rahman Omar

So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time

Ali Ünal

So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time

Ali Quli Qara'i

So leave them in their stupor for a while

Aisha Bewley

So leave them in their glut of ignorance for a while.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore leave you them in their intoxication for a time.

Ahmed Hulusi

Leave them in their cocoon for a while!

Ahmed Ali

So leave them to their ignorance for a time

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season

Abdul Hye

So leave them in their error for a time.

Abdel Haleem

So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]