Quran 23 : 54

So leave them in their confusion until a time.
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
فِى
Fiā
غَمْرَتِهِمْ
Ghamratihim
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin
Munir Mezyed
(23:54)
Bijan Moeinian
Let them enjoy it for a while
Ahmed Hulusi
Leave them in their cocoon for a while!
Hilali - Khan
So leave them in their error for a time
Abdul Hye
So leave them in their error for a time.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So leave them in their error till a time
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So leave them in their error until a time
Ali Quli Qara'i
So leave them in their stupor for a while
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Leave them in their perplexity for a time
Mustaqim
So leave them in their misery for a while.
The Wise Quran
So leave them in their flood until a time.
Ahmed Ali
So leave them to their ignorance for a time
Sher Ali
So leave them in their confusion for a time
T.B.Irving
Leave them in their excitement for a while.
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them in their confusion for a time
Dr. Kamal Omar
So leave them in their confusion for a while
Maulana Muhammad Ali
So leave them in their ignorance till a time
Irving/Hegab
Leave them in their excitement for a while.
Talal Itani & AI (2024)
So leave them in their confusion for a while.
Corpus.Quran
So leave them in their confusion until a time
Mohammad Shafi
So leave them with their delusions for a while
Safi Kaskas
So, leave them in their confusion for a while.
The Study Quran
So leave them in their heedlessness for a time
Faridul Haque
So leave them in their intoxication till a time
Muhammad Taqi Usmani
So leave them in their negligence for some time
N J Dawood 2014
Leave them in their error till a time appointed
Wahiduddin Khan
So leave them in their bewilderment for a while
Linda "iLham" Barto
Allow them their ignorance for the time being.
Talal Itani (2012)
So leave them in their bewilderment until a time
Arthur John Arberry
So leave thou them in their perplexity for a time
Bilal Muhammad 2018
But leave them in their confused ignorance for now
Edward Henry Palmer
So leave them in their flood (of error) for a time
MunirMezyed2023
So leave them alone in their confusion for a time.
Fode Drame
So abandon them in their deep darkness for a while.
Dr. Laleh Bakhtiar
So forsake thou them for a while in their obstinacy.
Aisha Bewley
So leave them in their glut of ignorance for a while.
Samy Mahdy
So forsake them in their overwhelming, until a while.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But leave them in their confused ignorance for a time
Shakir
Therefore leave them in their overwhelming ignorance til
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore leave you them in their intoxication for a time.
Rashad Khalifa
Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.
Bakhtiari Nejad
So, leave them in their overwhelming ignorance for a while.
Muhammad Mahmoud Ghali
So leave them out in their perplexity for a while (of time)
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So leave them ditched in their ignorance and error for a time
George Sale
Wherefore leave them in their confusion, until a certain time
Musharraf Hussain
So leave them wallowing in their confusion for a while.
Dr. Munir Munshey
So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer
Hamid S. Aziz
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time
John Medows Rodwell
Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error
Maududi
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time
Muhammad Ahmed - Samira
So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time
Mustafa Khattab 2018
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
Amatul Rahman Omar
So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time
Muhammad Asad
But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time
Syed Vickar Ahamed
So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while
Abdel Haleem
So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]
Shabbir Ahmed
But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57))
Mir Aneesuddin
But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it.
Ali Ünal
So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time