Quran 23 : 52

And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.
وَإِنَّ
Waiinna
هَٰذِهِۦٓ
Haādhihi
أُمَّتُكُمْ
Aummatukum
أُمَّةً
Aummahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
وَأَنَا۠
Waanā
رَبُّكُمْ
Rabbukum
فَٱتَّقُونِ
Faittaqūni
Munir Mezyed
(23:52)
Muhammad Sarwar
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me"
Talal Itani (2012)
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me
Ahmed Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me
Abdel Haleem
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware.
George Sale
This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me
Talal Itani & AI (2024)
This community of yours is one community, and I am your Lord, so fear Me.
Abdul Hye
And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
Fode Drame
And truly this is your nation, one nation and I am your Lord so revere Me.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
Wahiduddin Khan
Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me
Aisha Bewley
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.
Corpus.Quran
And indeed this your religion (is) religion one And I Am your Lord so fear Me
Dr. Munir Munshey
Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me
Irving/Hegab
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
Bijan Moeinian
You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most
Edward Henry Palmer
And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me
N J Dawood 2014
Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me
The Wise Quran
And indeed, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear Me.
Arthur John Arberry
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.
Abdul Majid Daryabadi
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me
Muhammad Ahmed - Samira
And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me
Mustaqim
And this your community is a single community, and I am your Lord, so beware of Me.
T.B.Irving
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
Ali Quli Qara'i
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me
Maududi
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear
Musharraf Hussain
This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
MunirMezyed2023
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, act piously.
The Study Quran
And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me
Rashad Khalifa
Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.
Safi Kaskas
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me.
Maulana Muhammad Ali
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me
John Medows Rodwell
And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me."
Samy Mahdy
And surely this is your community, a one community, and I am your Lord, so show the piety of Me.
Bakhtiari Nejad
And indeed, this is your community, a single community, and I am your Lord so be cautious of Me.
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.
Sher Ali
And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector
Faridul Haque
"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."
Linda "iLham" Barto
Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me.
Mustafa Khattab 2018
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Mir Aneesuddin
O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do.
Shakir
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me
Bilal Muhammad 2018
And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other
Hilali - Khan
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me
Ahmed Hulusi
And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)!
Hamid S. Aziz
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me
Muhammad Asad
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me
Mohammad Shafi
"And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then."
Dr. Kamal Omar
And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me
Amatul Rahman Omar
Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield
Syed Vickar Ahamed
And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone)
Ali Ünal
This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety
Shabbir Ahmed
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)