Quran 23 : 52

And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.
وَإِنَّ
Waiinna
هَٰذِهِۦٓ
Haādhihi
أُمَّتُكُمْ
Aummatukum
أُمَّةً
Aummahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
وَأَنَا۠
Waanā
رَبُّكُمْ
Rabbukum
فَٱتَّقُونِ
Faittaqūni

Munir Mezyed

(23:52)

Muhammad Sarwar

Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me"

Talal Itani (2012)

This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me

Ahmed Ali

Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me

Abdel Haleem

This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware.

George Sale

This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me

Talal Itani & AI (2024)

This community of yours is one community, and I am your Lord, so fear Me.

Abdul Hye

And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me.

Fode Drame

And truly this is your nation, one nation and I am your Lord so revere Me.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me

Wahiduddin Khan

Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me

Aisha Bewley

This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.

Corpus.Quran

And indeed this your religion (is) religion one And I Am your Lord so fear Me

Dr. Munir Munshey

Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me

Irving/Hegab

This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!

Bijan Moeinian

You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most

Edward Henry Palmer

And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me

N J Dawood 2014

Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me

The Wise Quran

And indeed, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear Me.

Arthur John Arberry

Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.

Abdul Majid Daryabadi

And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me

Muhammad Ahmed - Samira

And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me

Mustaqim

And this your community is a single community, and I am your Lord, so beware of Me.

T.B.Irving

This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!

Ali Quli Qara'i

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me

Maududi

This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear

Musharraf Hussain

This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

MunirMezyed2023

Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, act piously.

The Study Quran

And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me

Rashad Khalifa

Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.

Safi Kaskas

This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me.

Maulana Muhammad Ali

And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me

John Medows Rodwell

And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me."

Samy Mahdy

And surely this is your community, a one community, and I am your Lord, so show the piety of Me.

Bakhtiari Nejad

And indeed, this is your community, a single community, and I am your Lord so be cautious of Me.

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.

Sher Ali

And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector

Faridul Haque

"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."

Linda "iLham" Barto

Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me.

Mustafa Khattab 2018

Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.

Mir Aneesuddin

O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do.

Shakir

And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me

Bilal Muhammad 2018

And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other

Hilali - Khan

And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me

Ahmed Hulusi

And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)!

Hamid S. Aziz

And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me

Muhammad Asad

And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me

Mohammad Shafi

"And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then."

Dr. Kamal Omar

And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me

Amatul Rahman Omar

Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield

Syed Vickar Ahamed

And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone)

Ali Ünal

This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety

Shabbir Ahmed

And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)