Quran 23 : 52
And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.
وَإِنَّ
Waiinna
هَٰذِهِۦٓ
Haādhihi
أُمَّتُكُمْ
Aummatukum
أُمَّةً
Aummahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
وَأَنَا۠
Waanā
رَبُّكُمْ
Rabbukum
فَٱتَّقُونِ
Faittaqūni
(23:52)
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me"
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware.
This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me
This community of yours is one community, and I am your Lord, so fear Me.
And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
And truly this is your nation, one nation and I am your Lord so revere Me.
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.
And indeed this your religion (is) religion one And I Am your Lord so fear Me
Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most
And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me
Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me
And indeed, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear Me.
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me
And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me
And this your community is a single community, and I am your Lord, so beware of Me.
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear
This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, act piously.
And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me
Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me."
And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me.
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me
And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me."
And surely this is your community, a one community, and I am your Lord, so show the piety of Me.
And indeed, this is your community, a single community, and I am your Lord so be cautious of Me.
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."
And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.
And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector
"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."
Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me.
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do.
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me
And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me
And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)!
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me
"And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then."
And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me
Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield
And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone)
This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)