Quran 23 : 51

O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلرُّسُلُ
Arrusulu
كُلُوا۟
Kulūa
مِنَ
Mina
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Aṭṭayyibaāti
وَٱعْمَلُوا۟
Waiʿmalūa
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
إِنِّى
Iinniā
بِمَا
Bimā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
Munir Mezyed
(23:51)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Messengers eat pure things and do good deeds. I know your deeds.
Shakir
O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do
Abdel Haleem
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do
Edward Henry Palmer
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know
Mustaqim
Oh messengers, eat from the good things and do good work, I know what you do.
The Wise Quran
O messengers! Eat of the good things and do right; indeed, what you do I know.
Safi Kaskas
[God said], "O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do.
Bakhtiari Nejad
Messengers, eat from the good things and do good, indeed I know well what you do.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do
Wahiduddin Khan
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do
T.B.Irving
0 messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.
Musharraf Hussain
Messengers, eat of what is pure wholesome and do good deeds; I know well what you do.
The Study Quran
O messengers! Eat of the good things and work righteousness. Truly I know what you do
Aisha Bewley
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
Ali Quli Qara'i
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do
Irving/Hegab
O messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.
Maulana Muhammad Ali
O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do
Talal Itani (2012)
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do
Hamid S. Aziz
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do
Arthur John Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do
Faridul Haque
"O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do."
Muhammad Taqi Usmani
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
N J Dawood 2014
Apostles! Eat of that which is wholesome, and do good works: I have knowledge of all your actions
Sher Ali
O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
Maududi
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do
Muhammad Sarwar
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do
Abdul Majid Daryabadi
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower
George Sale
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do
Abdul Hye
O Messengers! Eat of lawful foods and do righteous deeds. Surely! I am Well-Acquainted with what you do.
Mustafa Khattab 2018
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
Talal Itani & AI (2024)
O Messengers, eat from the pure and good foods, and do good deeds. I am fully aware of everything you do.
John Medows Rodwell
"O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant
Dr. Munir Munshey
Oh messengers! Eat the wholesome food and perform the righteous acts. Indeed, I am well Aware of what you do
Ahmed Ali
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do
Rashad Khalifa
O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
Samy Mahdy
O the messengers, eat from the good things, and work righteous. I am with what you are working, Knowledgeable.
Corpus.Quran
O Messengers O Messengers Eat of the good things and do righteous (deeds) Indeed, I Am of what you do All-Knower
Dr. Kamal Omar
O you Messengers! Eat of At-Tayyibat and perform righteous deeds. Verily, I am Well-Aware with what you do
Linda "iLham" Barto
O Messengers, eat of the fine things, and live righteously. Truly, I [the Lord] am well aware of all that you do.
Muhammad Mahmoud Ghali
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do
Bilal Muhammad 2018
O you messengers, enjoy things good and refined, and work righteousness, for I am well acquainted with all that you do
Dr. Laleh Bakhtiar
O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
Muhammad Asad
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing
Fode Drame
“O you the messengers! Eat from the things that are clean and work righteous deeds. Truly I am All-knowing about all that you do.”
Amatul Rahman Omar
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable
Mohammad Shafi
Allah told every Messenger, "Eat of the things that are good and wholesome, and act righteously. I do indeed know what you do."
Ali Ünal
O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do
Mir Aneesuddin
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying.
Ahmed Hulusi
O Rasuls... Eat from the clean foods and engage in beneficial deeds... Indeed, I am Aleem over what you do (all of your deeds have a consequence).
Bijan Moeinian
I told to each Prophet: “Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing.”
MunirMezyed2023
O’ Messengers! Eat of the pure and wholesome things and strive to do righteousness acts. And most certainly I have full knowledge of whatever you do.
Syed Vickar Ahamed
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do
Shabbir Ahmed
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do
Hilali - Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do