Quran 23 : 49

And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided.
وَلَقَدْ
Walaqad
ءَاتَيْنَا
ʾĀtaynā
مُوسَى
Mūsā
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَهْتَدُونَ
Yahtadūna

Mohammad Shafi

And We did give Moses the Book to guide them

Musharraf Hussain

We gave Musa the Book so they may be guided.

John Medows Rodwell

And we gave Moses the Book for Israel's guidance

Talal Itani & AI (2024)

We gave Moses the Scripture, so they may be guided.

Wahiduddin Khan

We gave Moses the Book so that they might be guided

Rashad Khalifa

We gave Moses the scripture, that they may be guided.

Sher Ali

And WE gave Moses the Book, that they might be guided

Ahmed Ali

And We gave the Book to Moses so that they may be guided

Safi Kaskas

And We gave Moses the Book so that they might be guided.

Talal Itani (2012)

And We gave Moses the Scripture, that they may be guided

Bijan Moeinian

I gave Moses the Scripture so that his people get guidance

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided

Aisha Bewley

We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.

Arthur John Arberry

And We gave Moses the Book, that haply they would be guided

Edward Henry Palmer

And we gave Moses the Book, that haply they might be guided

Maududi

And We gave Moses the Book that people might be guided by it

Ali Quli Qara'i

Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided

N J Dawood 2014

And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided

T.B.Irving

Yet We had given Moses the Book so that they might be guided.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We gave Moses the Book, in order that they might be guided

Maulana Muhammad Ali

And certainly We gave Moses the Book that they might go aright

Samy Mahdy

And We already gave Moses the Book, perhaps they may be guided.

Dr. Munir Munshey

We certainly gave Musa the book, so that they may find their way

Faridul Haque

And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance

Muhammad Sarwar

We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance

Mustaqim

And We gave Musa (Moses) the book, so that they would be guided.

Abdel Haleem

We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided.

Bakhtiari Nejad

And We certainly gave Moses the book, so that they may be guided.

Corpus.Quran

And verily We gave Musa the Scripture so that they may be guided

Abdul Hye

And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided.

Fode Drame

And We indeed gave the book to Moses so that they may find guidance.

Bilal Muhammad 2018

And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance

The Study Quran

And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance

Munir Mezyed

Verily We gave ‘Moses’ the ‘Scripture’ so that they might be guided.

Hilali - Khan

And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided

Mir Aneesuddin

So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided

Shabbir Ahmed

For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright

The Wise Quran

And certainly We gave Moses the Book, that perhaps they might be guided.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance

Shakir

And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction

Irving/Hegab

Yet We had given Moses the Book (the Torah) so that they might be guided.

Muhammad Taqi Usmani

And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided.

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance

Hamid S. Aziz

And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided

Linda "iLham" Barto

We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided

Muhammad Asad

for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way

Ali Ünal

(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way

MunirMezyed2023

Verily, We gave Moses the Scripture so that they might grasp the opportunity for receiving salvation.

Mustafa Khattab 2018

And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.

George Sale

And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby

Ahmed Hulusi

Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.

Amatul Rahman Omar

And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)