Quran 23:49 Word by Word & Translations

23:49 Word by Word (2021)

And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided.


23:49 Arabic

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

23:49 Transliteration

Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided
Abdel Haleem
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided
Abdul Hye
And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided
Ahmed Ali
And We gave the Book to Moses so that they may be guided
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided.
Aisha Bewley
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Ali Ünal
(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
Amatul Rahman Omar
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)
Arthur John Arberry
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided
Bakhtiari Nejad
And We certainly gave Moses the book, so that they may be guided.
Bijan Moeinian
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance
Bilal Muhammad 2018
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
Corpus.Quran
And verily We gave Musa the Scripture so that they may be guided
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance
Dr. Munir Munshey
We certainly gave Musa the book, so that they may find their way
Edward Henry Palmer
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided
Faridul Haque
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance
Fode Drame
And We indeed gave the book to Moses so that they may find guidance.
George Sale
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby
Hamid S. Aziz
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided
Hilali - Khan
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided
Irving/Hegab
Yet We had given Moses the Book (the Torah) so that they might be guided.
John Medows Rodwell
And we gave Moses the Book for Israel's guidance
Linda "iLham" Barto
We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.
Maududi
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave Moses the Book that they might go aright
Mir Aneesuddin
So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.
Mohammad Shafi
And We did give Moses the Book to guide them
Muhammad Ahmed - Samira
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
Muhammad Asad
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright
Muhammad Sarwar
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path
Munir Mezyed
Verily We gave ‘Moses’ the ‘Scripture’ so that they might be guided.
MunirMezyed2023
Verily, We gave Moses the Scripture so that they might grasp the opportunity for receiving salvation.
Musharraf Hussain
We gave Musa the Book so they may be guided.
Mustafa Khattab 2018
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Mustaqim
And We gave Musa (Moses) the book, so that they would be guided.
N J Dawood 2014
And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided
Rashad Khalifa
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
Safi Kaskas
And We gave Moses the Book so that they might be guided.
Samy Mahdy
And We already gave Moses the Book, perhaps they may be guided.
Shabbir Ahmed
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
Shakir
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction
Sher Ali
And WE gave Moses the Book, that they might be guided
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance
T.B.Irving
Yet We had given Moses the Book so that they might be guided.
Talal Itani & AI (2024)
We gave Moses the Scripture, so they may be guided.
Talal Itani (2012)
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
The Study Quran
And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided
The Wise Quran
And certainly We gave Moses the Book, that perhaps they might be guided.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
Wahiduddin Khan
We gave Moses the Book so that they might be guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance