Quran 23 : 48

So they denied them and they became of those who were destroyed.
فَكَذَّبُوهُمَا
Fakadhdhabūhumā
فَكَانُوا۟
Fakānūa
مِنَ
Mina
ٱلْمُهْلَكِينَ
Almuhlakīna

Musharraf Hussain

So they denied them and were destroyed.

Aisha Bewley

They denied them and so they were destroyed.

N J Dawood 2014

They denied them, and thus incurred destruction

Umm Muhammad (Sahih International)

So they denied them and were of those destroyed

Sher Ali

So they called them liars, and became a ruined people

The Study Quran

But they denied them, and so were among the destroyed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So they belied them, and they were among the destroyed

Muhammad Sarwar

They called them liars and consequently were destroyed

The Wise Quran

So they called them liars, and were of those destroyed.

Edward Henry Palmer

So they called them liars, and were of those who perished

Mustaqim

So they denied the two and were of those to be destroyed.

Ahmed Hulusi

They denied the two, and thus became of the perished ones.

Arthur John Arberry

So they cried them lies, and they were among the destroyed

T.B.Irving

They rejected them both, and so eventually were wiped out.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So they denied them, and became of those who were destroyed

Munir Mezyed

So they denied them and became of those who were destroyed.

Irving/Hegab

They rejected them both, and so eventually were wiped out.

Maulana Muhammad Ali

So they rejected them and became of those who were destroyed

Muhammad Taqi Usmani

Thus they rejected both of them and were among the destroyed

Shakir

So they rejected them and became of those who were destroyed

Dr. Munir Munshey

So they refused to believe (the messengers) and were destroyed

Samy Mahdy

So they falsified them, so they were among the destroyed ones.

Shabbir Ahmed

Thus they denied them, and earned their place among the doomed

Talal Itani (2012)

So they called them liars, and thus were among those destroyed

Hamid S. Aziz

So they accused them of lying, and became of those who perished

Mohammad Shafi

So they rejected the two and became of those who were destroyed

Rashad Khalifa

They rejected the two, and consequently, they were annihilated.

Wahiduddin Khan

So they rejected them both, and became those who were destroyed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So they denied them, and they became of those who were destroyed

Corpus.Quran

So they denied them and they became of those who were destroyed

Safi Kaskas

So they called them both liars, and were consequently destroyed.

Bakhtiari Nejad

So, they denied them both, then they became of the destroyed ones.

Muhammad Ahmed - Samira

So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed

Dr. Kamal Omar

So they denied them both and they became of those who were destroyed

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they cried lies to them (both); so they were among the perished

Abdel Haleem

and so they called them both liars: they became another ruined people

MunirMezyed2023

So they accused them of lying and became of those who were destroyed.

Abdul Majid Daryabadi

Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed

Linda "iLham" Barto

They accused them of lies. They became among those who were destroyed.

Faridul Haque

So they denied them – therefore became of those who were destroyed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they belied both of them they were then of those who were destroyed.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, they rejected them both and were consequently doomed to destruction.

Ali Ünal

They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed

Mustafa Khattab 2018

So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.

Abdul Hye

So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed

Bijan Moeinian

They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction

John Medows Rodwell

And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated

Ahmed Ali

Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed

Ali Quli Qara'i

So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed

Fode Drame

And they belied the two of them so they became of those who were caused to perish.

Dr. Laleh Bakhtiar

So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish.

Bilal Muhammad 2018

So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish

Muhammad Asad

Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed

Amatul Rahman Omar

So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed

Syed Vickar Ahamed

So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed

Hilali - Khan

So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed

George Sale

And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed

Maududi

So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed

Mir Aneesuddin

So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants?"