Quran 23 : 48

So they denied them and they became of those who were destroyed.
فَكَذَّبُوهُمَا
Fakadhdhabūhumā
فَكَانُوا۟
Fakānūa
مِنَ
Mina
ٱلْمُهْلَكِينَ
Almuhlakīna
Musharraf Hussain
So they denied them and were destroyed.
Aisha Bewley
They denied them and so they were destroyed.
N J Dawood 2014
They denied them, and thus incurred destruction
Umm Muhammad (Sahih International)
So they denied them and were of those destroyed
Sher Ali
So they called them liars, and became a ruined people
The Study Quran
But they denied them, and so were among the destroyed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they belied them, and they were among the destroyed
Muhammad Sarwar
They called them liars and consequently were destroyed
The Wise Quran
So they called them liars, and were of those destroyed.
Edward Henry Palmer
So they called them liars, and were of those who perished
Mustaqim
So they denied the two and were of those to be destroyed.
Ahmed Hulusi
They denied the two, and thus became of the perished ones.
Arthur John Arberry
So they cried them lies, and they were among the destroyed
T.B.Irving
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed
Munir Mezyed
So they denied them and became of those who were destroyed.
Irving/Hegab
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
Maulana Muhammad Ali
So they rejected them and became of those who were destroyed
Muhammad Taqi Usmani
Thus they rejected both of them and were among the destroyed
Shakir
So they rejected them and became of those who were destroyed
Dr. Munir Munshey
So they refused to believe (the messengers) and were destroyed
Samy Mahdy
So they falsified them, so they were among the destroyed ones.
Shabbir Ahmed
Thus they denied them, and earned their place among the doomed
Talal Itani (2012)
So they called them liars, and thus were among those destroyed
Hamid S. Aziz
So they accused them of lying, and became of those who perished
Mohammad Shafi
So they rejected the two and became of those who were destroyed
Rashad Khalifa
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
Wahiduddin Khan
So they rejected them both, and became those who were destroyed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they denied them, and they became of those who were destroyed
Corpus.Quran
So they denied them and they became of those who were destroyed
Safi Kaskas
So they called them both liars, and were consequently destroyed.
Bakhtiari Nejad
So, they denied them both, then they became of the destroyed ones.
Muhammad Ahmed - Samira
So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed
Dr. Kamal Omar
So they denied them both and they became of those who were destroyed
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished
Abdel Haleem
and so they called them both liars: they became another ruined people
MunirMezyed2023
So they accused them of lying and became of those who were destroyed.
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed
Linda "iLham" Barto
They accused them of lies. They became among those who were destroyed.
Faridul Haque
So they denied them – therefore became of those who were destroyed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they belied both of them they were then of those who were destroyed.
Talal Itani & AI (2024)
Thus, they rejected them both and were consequently doomed to destruction.
Ali Ünal
They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed
Mustafa Khattab 2018
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Abdul Hye
So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
Bijan Moeinian
They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction
John Medows Rodwell
And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated
Ahmed Ali
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed
Ali Quli Qara'i
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed
Fode Drame
And they belied the two of them so they became of those who were caused to perish.
Dr. Laleh Bakhtiar
So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish.
Bilal Muhammad 2018
So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish
Muhammad Asad
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
Amatul Rahman Omar
So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed
Syed Vickar Ahamed
So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed
Hilali - Khan
So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed
George Sale
And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed
Maududi
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed
Mir Aneesuddin
So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants?"