Quran 23 : 47

Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves."
فَقَالُوٓا۟
Faqāluwa
أَنُؤْمِنُ
Aanuuminu
لِبَشَرَيْنِ
Libasharayni
مِثْلِنَا
Mithlinā
وَقَوْمُهُمَا
Waqawmuhumā
لَنَا
Lanā
عَٰبِدُونَ
ʿAābidūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"

Wahiduddin Khan

They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

The Wise Quran

And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are servants of ours?'

The Study Quran

They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess?

Talal Itani (2012)

They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?'

Talal Itani & AI (2024)

They jeered, “Are we to believe in two men like us, while their people serve us as slaves?”

T.B.Irving

So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!"

Sher Ali

And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?

Shakir

And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us

Shabbir Ahmed

And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"

Samy Mahdy

So, they said, “Should we believe in two humankinds like us, and their kinfolk are worshipers for us?”

Safi Kaskas

They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"

Rashad Khalifa

They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"

N J Dawood 2014

What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?‘

Mustaqim

So they said: are we going to believe two humans like us when their people serve us?

Mustafa Khattab 2018

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

Musharraf Hussain

They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?”

MunirMezyed2023

They said: ‘Are we going to yield to the belief of two men like ourselves and their people are submissive to our will?’

Munir Mezyed

They said: "Are we going to believe two men like ourselves while their people are submissive to our will?”

Muhammad Taqi Usmani

So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us

Muhammad Mahmoud Ghali

So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"

Muhammad Asad

And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”

Muhammad Ahmed - Samira

So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?"

Mohammad Shafi

And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?"

Mir Aneesuddin

to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people.

Maulana Muhammad Ali

So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us

Maududi

They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"

Linda "iLham" Barto

They said, “Shall we believe in two men like us? Their people are servants to us!”

John Medows Rodwell

And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?"

Irving/Hegab

So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"

Hilali - Khan

They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers?

Hamid S. Aziz

And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"

George Sale

And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants

Fode Drame

and they said, “Should we believe in two humans like us when their people are but slaves for us.”

Faridul Haque

They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"

Edward Henry Palmer

And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?

Dr. Munir Munshey

They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us?

Dr. Kamal Omar

Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility?

Corpus.Quran

Then they said Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves

Bilal Muhammad 2018

They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us?

Bijan Moeinian

They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?”

Bakhtiari Nejad

They said: “Should we believe in two human beings like us while their people are our servants?”

Arthur John Arberry

and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?

Amatul Rahman Omar

And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?

Ali Ünal

They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’

Aisha Bewley

They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us.

Ahmed Hulusi

In fact they said, “Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?”

Ahmed Ali

And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"

Abdul Majid Daryabadi

So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves

Abdul Hye

Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?”

Abdel Haleem

They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’