Quran 23 : 47
Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves."
فَقَالُوٓا۟
Faqāluwa
أَنُؤْمِنُ
Aanuuminu
لِبَشَرَيْنِ
Libasharayni
مِثْلِنَا
Mithlinā
وَقَوْمُهُمَا
Waqawmuhumā
لَنَا
Lanā
عَٰبِدُونَ
ʿAābidūna
They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?”
So they said: are we going to believe two humans like us when their people serve us?
They said, “Shall we believe in two men like us? Their people are servants to us!”
So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us
They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"
They jeered, “Are we to believe in two men like us, while their people serve us as slaves?”
And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
They said: “Should we believe in two human beings like us while their people are our servants?”
They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us?
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us
They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?'
'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers?
Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us.
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?
and they said, “Should we believe in two humans like us when their people are but slaves for us.”
And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?
Then they said Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves
And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?"
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us
They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess?
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves
In fact they said, “Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?”
They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!"
And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?
And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are servants of ours?'
They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’
They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us
Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?”
So, they said, “Should we believe in two humankinds like us, and their kinfolk are worshipers for us?”
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"
And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?"
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"
They said: "Are we going to believe two men like ourselves while their people are submissive to our will?”
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"
So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"
Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us?
So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?
What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?‘
So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?"
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!"
So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?”
to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people.
So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"
They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"
They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´
They said: ‘Are we going to yield to the belief of two men like ourselves and their people are submissive to our will?’
And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”
Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility?
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"