Quran 23 : 47

Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves."
فَقَالُوٓا۟
Faqāluwa
أَنُؤْمِنُ
Aanuuminu
لِبَشَرَيْنِ
Libasharayni
مِثْلِنَا
Mithlinā
وَقَوْمُهُمَا
Waqawmuhumā
لَنَا
Lanā
عَٰبِدُونَ
ʿAābidūna

Rashad Khalifa

They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"

Musharraf Hussain

They said, “Should we believe two men like ourselves, whose people are our slaves?”

Mustaqim

So they said: are we going to believe two humans like us when their people serve us?

Linda "iLham" Barto

They said, “Shall we believe in two men like us? Their people are servants to us!”

Maulana Muhammad Ali

So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us

Safi Kaskas

They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us?"

Talal Itani & AI (2024)

They jeered, “Are we to believe in two men like us, while their people serve us as slaves?”

George Sale

And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants

Mustafa Khattab 2018

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

Bakhtiari Nejad

They said: “Should we believe in two human beings like us while their people are our servants?”

Bilal Muhammad 2018

They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us?

Shakir

And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us

Talal Itani (2012)

They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they said, 'shall we believe in two men like ourselves while their people are serving to us.

Arthur John Arberry

and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?

Fode Drame

and they said, “Should we believe in two humans like us when their people are but slaves for us.”

Sher Ali

And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?

Ahmed Ali

And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?

Corpus.Quran

Then they said Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves

John Medows Rodwell

And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us

The Study Quran

They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess?

Abdul Majid Daryabadi

So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves

Ahmed Hulusi

In fact they said, “Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?”

Dr. Munir Munshey

They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves!"

Edward Henry Palmer

And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?

The Wise Quran

And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are servants of ours?'

Abdel Haleem

They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’

Wahiduddin Khan

They said, Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us

Abdul Hye

Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?”

Samy Mahdy

So, they said, “Should we believe in two humankinds like us, and their kinfolk are worshipers for us?”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’

Shabbir Ahmed

And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"

Mohammad Shafi

And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service?"

Maududi

They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"

Muhammad Mahmoud Ghali

So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"

Munir Mezyed

They said: "Are we going to believe two men like ourselves while their people are submissive to our will?”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

Hamid S. Aziz

And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"

Irving/Hegab

So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us?

Muhammad Taqi Usmani

So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?

N J Dawood 2014

What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?‘

Muhammad Ahmed - Samira

So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"

Bijan Moeinian

They said: “Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?”

Mir Aneesuddin

to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people.

T.B.Irving

So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us?"

Faridul Haque

They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"

Aisha Bewley

They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´

MunirMezyed2023

They said: ‘Are we going to yield to the belief of two men like ourselves and their people are submissive to our will?’

Amatul Rahman Omar

And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?

Muhammad Asad

And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”

Dr. Kamal Omar

Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility?

Hilali - Khan

They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Ali Ünal

They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"