Quran 23:46 Word by Word & Translations
23:46 Word by Word (2021)
23:46 Arabic
23:46 Transliteration
To Firaun and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were a people haughty.
23:46 Arabic
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
23:46 Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people
Abdel Haleem
to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people
Abdul Hye
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were self-exalting people.
Abdul Majid Daryabadi
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting
Ahmed Ali
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot
Ahmed Hulusi
To Pharaoh and his chiefs... But they showed only arrogance and they were an obstinate people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To Firawn (Pharaoh) and his courtiers, but they boasted and they were a people already possessed with dominance.
Aisha Bewley
to Pharaoh and his ruling circle. But they were proud and were a haughty people.
Ali Ünal
To the Pharaoh and his chiefs. But they grew arrogant in the face of them, and demonstrated that they were a haughty, self-exalting people
Ali Quli Qara'i
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot
Amatul Rahman Omar
To Pharaoh and his courtiers but they waxed proud for they were a haughty (type of) people
Arthur John Arberry
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people
Bakhtiari Nejad
to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly, and they were bossy people.
Bijan Moeinian
They went to Pharaoh and his administrators but the latter showed arrogant. As a matter of fact, they were repressive people
Bilal Muhammad 2018
And to Pharaoh and his nomarchs. But they behaved arrogantly. They were a people conceited
Corpus.Quran
To Firaun and his chiefs but they behaved arrogantly and they were a people haughty
Dr. Kamal Omar
to Firaun and his chiefs but they behaved arrogantly. And they were a nation regarding themselves Aaleen (superior to others — self-exalting ones)
Dr. Laleh Bakhtiar
to Pharaoh and his Council. Then, they grew arrogant and they had been a folk, ones who exalt themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people
Dr. Munir Munshey
To the pharaoh and his chiefs! But they displayed arrogance. They were a pretentious nation
Edward Henry Palmer
and with plain authority to Pharaoh and his chiefs, but they were too big with pride, and were a haughty people
Faridul Haque
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance
Fode Drame
unto Pharaoh and his chieftains but they held themselves as great ones and they were a people who held themselves high [in the earth]
George Sale
unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people
Hamid S. Aziz
To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation
Hilali - Khan
To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah)
Irving/Hegab
to Pharaoh and his courtiers, and they acted too arrogantly and were such haughty folk.
John Medows Rodwell
To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people
Linda "iLham" Barto
[We sent them] to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. They were a haughty people.
Maududi
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty
Maulana Muhammad Ali
To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people
Mir Aneesuddin
Then We sent Musa and his brother Harun with Our signs and clear authority,
Mohammad Shafi
We sent them to Pharaoh and his chieftains, but they behaved haughtily and they were an egoist people
Muhammad Ahmed - Samira
To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation
Muhammad Asad
unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk
Muhammad Sarwar
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people
Muhammad Taqi Usmani
towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people
Munir Mezyed
To ‘Pharaoh’ and his ‘Chiefs’. But they behaved arrogantly since they were supercilious people.
MunirMezyed2023
To Pharaoh and his Chiefs. But they behaved arrogantly since they were supercilious people.
Musharraf Hussain
to Pharaoh and his court, but they were arrogant and too proud.
Mustafa Khattab 2018
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
Mustaqim
To Pharaoh and his leaders, but they were arrogant and were proud people.
N J Dawood 2014
to Pharaoh and his nobles. But they received them with contempt, for they were arrogant men
Rashad Khalifa
To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
Safi Kaskas
to Pharaoh and his inner circle, but they were an arrogant, haughty people.
Samy Mahdy
To Pharaoh and his chieftains, so they arrogate. And they were haughty kinfolk.
Shabbir Ahmed
To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs
Shakir
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people
Sher Ali
To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people
Syed Vickar Ahamed
To Firon (Pharaoh) and his chiefs: But these acted with insolence and disrespect: And they were an arrogant people
T.B.Irving
to Pharaoh and his courtiers, and they acted too proudly and were such haughty folk.
Talal Itani & AI (2024)
To Pharaoh and his aristocracy, they reacted with arrogance and superiority.
Talal Itani (2012)
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people
The Study Quran
to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant and were a haughty people
The Wise Quran
To Pharaoh and his chiefs, but they were big with pride, and were a haughty people.
Umm Muhammad (Sahih International)
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people
Wahiduddin Khan
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people