Quran 23 : 45

Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear
ثُمَّ
Thumma
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مُوسَىٰ
Mūsaāā
وَأَخَاهُ
Waakhāhu
هَٰرُونَ
Haārūna
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَسُلْطَٰنٍ
Wasulṭaānin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Edward Henry Palmer

Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs

Bakhtiari Nejad

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear power

Dr. Kamal Omar

Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power

Ahmed Ali

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proof

Aisha Bewley

Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit

Wahiduddin Khan

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit

Faridul Haque

We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof

John Medows Rodwell

Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warran

T.B.Irving

Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority

Abdel Haleem

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority

Linda "iLham" Barto

We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and apparent authority.

Maududi

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authorit

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authorit

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Abdul Hye

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Verses and clear authority,

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority

Irving/Hegab

Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority

Muhammad Sarwar

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authorit

Safi Kaskas

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Sher Ali

Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We sent Musa and his brother Haroon with Our signs and a clear authority.

Corpus.Quran

Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear

Muhammad Taqi Usmani

Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proo

Mustafa Khattab 2018

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof

Talal Itani (2012)

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority

The Wise Quran

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and a clear authority

Arthur John Arberry

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit

Maulana Muhammad Ali

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authorit

Talal Itani & AI (2024)

Then, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.

The Study Quran

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest

Amatul Rahman Omar

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority

Bilal Muhammad 2018

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority

Hamid S. Aziz

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authorit

Mohammad Shafi

And then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear mandate

Musharraf Hussain

After that We sent Musa and his brother, Harun, with Our signs and a clear proof

Samy Mahdy

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses and an obvious sultan.

N J Dawood 2014

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority

Ali Quli Qara'i

Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority

George Sale

Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power

Rashad Khalifa

Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

MunirMezyed2023

Then, We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and with decisive argument

Fode Drame

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with a manifest authority

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest

Shakir

Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority

Shabbir Ahmed

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us

Ahmed Hulusi

Then We sent Moses and his brother Aaron to them as Our proofs and unchallengeable force.

Dr. Munir Munshey

Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs

Syed Vickar Ahamed

Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority

Mustaqim

Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and a clear authority.

Bijan Moeinian

Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority

Muhammad Ahmed - Samira

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence

Muhammad Asad

AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority

Munir Mezyed

Then We sent ‘Moses’ and his brother ‘Aaron’ with Our signs (of power & glory), and with an intelligible authority,

Hilali - Khan

Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority

Ali Ünal

After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us)

Mir Aneesuddin

Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe.