Quran 23:45 Word by Word & Translations
23:45 Word by Word (2021)
23:45 Arabic
23:45 Transliteration
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear
23:45 Arabic
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
23:45 Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Abdel Haleem
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority
Abdul Hye
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Verses and clear authority,
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest
Ahmed Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proof
Ahmed Hulusi
Then We sent Moses and his brother Aaron to them as Our proofs and unchallengeable force.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We sent Musa and his brother Haroon with Our signs and a clear authority.
Aisha Bewley
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
Ali Ünal
After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us)
Ali Quli Qara'i
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Amatul Rahman Omar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority
Arthur John Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit
Bakhtiari Nejad
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear power
Bijan Moeinian
Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority
Bilal Muhammad 2018
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority
Corpus.Quran
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear
Dr. Kamal Omar
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority
Dr. Munir Munshey
Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs
Edward Henry Palmer
Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs
Faridul Haque
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof
Fode Drame
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with a manifest authority
George Sale
Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power
Hamid S. Aziz
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authorit
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit
Hilali - Khan
Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority
Irving/Hegab
Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
John Medows Rodwell
Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power
Linda "iLham" Barto
We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and apparent authority.
Maududi
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authorit
Maulana Muhammad Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authorit
Mir Aneesuddin
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe.
Mohammad Shafi
And then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear mandate
Muhammad Ahmed - Samira
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence
Muhammad Asad
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warran
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authorit
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proo
Munir Mezyed
Then We sent ‘Moses’ and his brother ‘Aaron’ with Our signs (of power & glory), and with an intelligible authority,
MunirMezyed2023
Then, We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and with decisive argument
Musharraf Hussain
After that We sent Musa and his brother, Harun, with Our signs and a clear proof
Mustafa Khattab 2018
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof
Mustaqim
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and a clear authority.
N J Dawood 2014
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority
Rashad Khalifa
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
Safi Kaskas
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Samy Mahdy
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses and an obvious sultan.
Shabbir Ahmed
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us
Shakir
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority
Sher Ali
Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Syed Vickar Ahamed
Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority
T.B.Irving
Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Talal Itani & AI (2024)
Then, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
Talal Itani (2012)
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority
The Study Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit
The Wise Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and a clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authorit
Wahiduddin Khan
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest