Quran 23 : 44

Then We sent Our Messengers (in) succession. Every time that came (to) a nation its Messenger, they denied him, so We made (them) follow - some of them others, and We made them narrations. So away with a people - not they believe.
ثُمَّ
Thumma
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
رُسُلَنَا
Rusulanā
تَتْرَا
Tatrā
كُلَّ
Kulla
مَا
جَآءَ
Jaaʾa
أُمَّةً
Aummahan
رَّسُولُهَا
Rrasūluhā
كَذَّبُوهُ
Kadhdhabūhu
فَأَتْبَعْنَا
Faatbaʿnā
بَعْضَهُم
Baʿḍahum
بَعْضًا
Baʿḍana
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Wajaʿalnaāhum
أَحَادِيثَ
Aaḥādītha
فَبُعْدًا
Fabuʿdana
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
لَّا
Llā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Mir Aneesuddin

No community can advance its term nor can it postpone it.

Mustaqim

Then We send Our messengers in succession. Each time their messenger came to a community they denied him and We made them follow one another and made them history, so away with people who do not believe.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe

Maulana Muhammad Ali

Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not

N J Dawood 2014

and sent forth Our apostles in succession. Yet time after time each community disbelieved their apostles, so that We destroyed them one by one and held them up as an example. Gone are the people who disbelieved

Edward Henry Palmer

Then we sent our apostles one after another. Whenever its apostle came to any nation they called him a liar; and we made some to follow others; and we made them legends; away then with a people who do not believe

Talal Itani (2012)

Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever its Messenger came to any nation, they belied him, then We caused the latter to meet the former, and made them tales, then be away the people who believe not.

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not

Arthur John Arberry

Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe

The Wise Quran

Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a nation they called him a liar, so we made some of them to follow others; and We made them stories; so away with a people who do not believe.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We let them become narrations. So away with a people who do not believe

Abdel Haleem

and We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to a community they invariably called him a liar, so We destroyed them one after the other and made them into cautionary tales. Away with the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We sent Our Messengers one after another. Whenever drew near a community a Messenger to them, they denied him. So We caused some of them to pursue others and We made them tales. So away with the folk who believe not!

Ahmed Ali

Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not

Shakir

Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe

Wahiduddin Khan

then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe

Ali Quli Qara'i

Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot

Hamid S. Aziz

Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not

Samy Mahdy

Then We sent Our messengers successively. Whenever each community came to it, its messenger they falsified him. So, We follow some of them, some others, and We set them up as narrations. So, away with kinfolk who do not believe.

Corpus.Quran

Then We sent Our Messengers (in) succession Every time Every time came (to) a nation its Messenger they denied him so We made (them) follow some of them others and We made them narrations So away with a people not they believe

Linda "iLham" Barto

We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to a people, they accused him of lying, so We made them follow each other [in punishment]. We made them like just a story. Away with people who will not believe!

Safi Kaskas

Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a messenger came to a community he was invariably rejected, so We destroyed them one after the other, until they became mere tales. Away, then, with the people who do not believe

Rashad Khalifa

Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished.

Talal Itani & AI (2024)

We sent Our messengers in succession. Whenever a messenger came to his people, they denied him, branding him a liar. So, We made them follow each other, turning them into tales of the past. So, away with those who refuse to believe!

The Study Quran

Then We sent Our messengers in succession. Whenever there came unto a community its messenger, they would deny him. So We caused them to follow one another, and made them the objects of stories. So away with a people who believe not

Shabbir Ahmed

We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe

T.B.Irving

Then We sent Our messengers one after another. Each time its messenger came to some nation, they rejected him, so We followed some of them up with others and turned them into conversation pieces. Away with any folk who will not believe!

Irving/Hegab

Then We sent Our messengers one after another. Each time its messenger came to some nation, they rejected him, so We followed some of them up with others and turned them into conversation pieces. Away with any folk who will not believe!

Mustafa Khattab 2018

Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe

Muhammad Ahmed - Samira

Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe

Bakhtiari Nejad

Then We sent Our messengers one after the other, every time a messenger came to a community, they denied him. So, We made them follow each other (to destruction), and We made them stories (for people). So, away with people who do not believe.

Faridul Haque

We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe

Aisha Bewley

Then We sent Our Messengers one after another, at intervals. Each time its Messenger came to a community they called him a liar so We made them follow one another too and turned them into myths and legends. Away with the people who have no iman!

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe

Abdul Hye

then We sent Our Messengers in succession, whenever their Messenger came to a nation, they denied him, so We made some of them follow others (to destruction), and We made them as true stories (for mankind). So gone is the people who don’t believe.

Musharraf Hussain

We continued sending Our messengers, one after another. Each time their messenger came to a community, they denied him. So, We made one community succeed another, and We made of them tales to be told. So away with people who do not believe!

Fode Drame

Then We sent down messengers one after another. Every time came to a nation their messenger, they belied him. So We made them follow one another and We made them into news [for others]. Far removed [from Allah’s mercy] are people who do not believe.

John Medows Rodwell

Then sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not

Munir Mezyed

Then sent We Our Messengers in succession. Whenever there came to a nation its ‘Messenger’, they denied him. Thus, We made them follow one another (to destruction); and We made them narrations. So away with a people who are inclined to disbelieve.

Muhammad Taqi Usmani

Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe

Bilal Muhammad 2018

Then We sent our messengers in succession. Every time there came to a people their messenger they accused him of falsehood. So We made them follow each other in punishment. We made them as a tale that is told. So away with a people who will not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe

Sher Ali

Then WE sent Our Messengers one after the other. Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So WE made them follow one another to destruction and WE made them mere tales of the past. Cursed, then, be the people who believe not

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever there came to a community their Messenger, they rejected him. Then We also destroyed them one after another (by successive torments) and We reduced them to mere tales. So woe to the people who do not believe

Mohammad Shafi

Then We sent Our Messengers one after another. Whenever their Messenger came to a people, they denied he was the divine Messenger sent to them. So We made one community succeed another to doom and We got them mentioned in tales. And so, people, who believed not, perished

Muhammad Sarwar

We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy

Dr. Munir Munshey

Then, We sent many messengers in succession. Every nation rejected their messenger when he came to them. So, We let them follow one after the other along the path of destruction. We reduced them to fables and folk tales. Any nation that refused to believe was tossed aside

Maududi

Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe

Bijan Moeinian

I sent My Messengers one after another. Any time that a Messenger conveyed his Message, people denied them. Therefore, I destroyed them one after another. I let their life stories to serve as a reminder for the next generations. The Hell with the people who chose the disbelief

MunirMezyed2023

Then sent We Our Messengers in succession. And whenever there came to a nation its Messenger, they denied him. So We made them follow one another (to destruction). And We made them narrations. Deprived of the Mercy of Allâh are the ones who have no tendency to live by Faith.

Syed Vickar Ahamed

Then We sent Our messengers one after another: Every time there came to a people their messenger, they denied him (and blamed him of lying): So, We made them follow each other (with punishment): And We made them like a tale (that is told): So away with the a people who will not believe

Hilali - Khan

Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadeeth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not

Ali Ünal

We sent Our Messengers one after the other (each to a generation). Whenever their Messenger came to a community, they denied him, and in consequence We caused each community to follow the other to its doom, and reduced them to mere tales of the past. So away with a people who do not believe

Muhammad Asad

And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who would not believe

Dr. Kamal Omar

Then We sent Our Messengers in succession one after another. Every time there came to a community her Messenger, they denied him. So We made them follow one another (to destruction) and We made them mere tales. So (there is) a barrier of distance (from Mercy) for the nation who do not accept Faith

Ahmed Hulusi

Then We disclosed Our Rasuls in succession... Every time their Rasul came to a people, they denied him... So We destroyed them in succession (made them live the consequence of their deeds) and turned them into exemplary stories... Let the unbelieving crowd live the consequences of their remoteness!

George Sale

Afterwards We sent our apostles, one after another. So often as their apostle came unto any nation, they charged him with imposture: And We caused them successively to follow one another to destruction; and We made them only subjects of traditional stories. Away therefore with the unbelieving nations

Amatul Rahman Omar

Then We sent Our Messengers successively (one after the other). Whenever there came to a community its Messenger (of God), they treated him as a liar. So We made some of them follow others (to destruction) and We reduced them to mere legendary tales. Therefore the people who do not believe are far removed (from the mercy of their Lord)