Quran 23:43 Word by Word & Translations

23:43 Word by Word (2021)

Not can precede any nation its term, and not they (can) delay (it).


23:43 Arabic

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ

23:43 Transliteration

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay
Abdel Haleem
no community can advance or delay its time
Abdul Hye
no nation can precede their term nor can they delay it,
Abdul Majid Daryabadi
No community can anticipate their term, nor can they lay behind
Ahmed Ali
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind
Ahmed Hulusi
No community can hasten nor delay their term!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No nation can go ahead of their period, nor they can remain behind.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Ali Ünal
(What happened to all those generations proves that) no community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it (once it has been decided by God because of their beliefs and life-styles)
Ali Quli Qara'i
No nation can advance its time nor can it defer it
Amatul Rahman Omar
No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it)
Arthur John Arberry
no nation outstrips its term, nor do they put it back
Bakhtiari Nejad
No community (of faith) advances its appointed time, nor can they delay it.
Bijan Moeinian
No nation can advance its pre-determined fate, nor delay it
Bilal Muhammad 2018
No people can hasten their term, nor can they delay it
Corpus.Quran
Not can precede any nation its term and not they (can) delay (it)
Dr. Kamal Omar
A community does not anticipate its appointed term, and they do not delay (it)
Dr. Laleh Bakhtiar
No community precedes its term, nor delays it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No community can step ahead of its appointed time, nor can it step back
Dr. Munir Munshey
No nation can expedite its allotted time, nor prolong it
Edward Henry Palmer
No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back
Faridul Haque
No nation can go before its term ends nor stay back
Fode Drame
No nation can advance their appointed term nor can they be late for it.
George Sale
No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after
Hamid S. Aziz
No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
no nation outstrips its term, nor do they put it back
Hilali - Khan
No nation can anticipate their term, nor can they delay it
Irving/Hegab
No nation may anticipate its deadline nor will they ever postpone it.
John Medows Rodwell
Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time
Linda "iLham" Barto
No people can hasten their term, and they cannot delay it.
Maududi
No nation can outstrip its term, nor can it put it back
Maulana Muhammad Ali
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it)
Mir Aneesuddin
Then after them We produced other generations.
Mohammad Shafi
They cannot bring about the end of a community before the appointed time, nor can they delay it
Muhammad Ahmed - Samira
None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind
Muhammad Asad
[for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone
Muhammad Marmaduke Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it
Muhammad Sarwar
Every nation has an appointed life span
Muhammad Taqi Usmani
No community can go ahead of its appointed time, nor can they become late
Munir Mezyed
No nation can outstrip its term, neither can they delay it.
MunirMezyed2023
No nation can outstrip its term, neither can they delay it.
Musharraf Hussain
No community can bring forward or delay its fixed lifespan
Mustafa Khattab 2018
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Mustaqim
No community precedes its fixed term nor do they delay it.
N J Dawood 2014
no community can delay it‘s doom or go before it ―
Rashad Khalifa
No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
Safi Kaskas
No community can speed up or hold back its appointed destiny.
Samy Mahdy
No community precedes its term, nor do they delay it.
Shabbir Ahmed
No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5))
Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Sher Ali
No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it
Syed Vickar Ahamed
No nation can quicken its term, nor can it delay (it)
T.B.Irving
No nation may anticipate its deadline nor will they ever postpone it.
Talal Itani & AI (2024)
No nation can advance its term, nor delay it.
Talal Itani (2012)
No nation can advance its time, nor can they postpone it
The Study Quran
No community can hasten its term, nor delay it
The Wise Quran
No nation can anticipate its time, nor can they delay.
Umm Muhammad (Sahih International)
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]
Wahiduddin Khan
no community can advance or postpone its appointed tim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No people can hasten their term, nor can they delay (it)