Quran 23 : 41

So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers.
فَأَخَذَتْهُمُ
Faakhadhathumu
ٱلصَّيْحَةُ
Aṣṣayḥahu
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Fajaʿalnaāhum
غُثَآءً
Ghuthaaʾan
فَبُعْدًا
Fabuʿdana
لِّلْقَوْمِ
Llilqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

Mir Aneesuddin

He said, "In a little while they will definitely become regretters."

Abdel Haleem

The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers

Wahiduddin Khan

The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people

T.B.Irving

The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!

Talal Itani & AI (2024)

The blast justly overtook them, reducing them to ruins. Thus, the wrongdoers were no more.

Irving/Hegab

The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!

Mustaqim

So the roar rightfully overtook them and We scattered them, so away with the wrongdoing people.

The Study Quran

So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then a true uproar overtook them and We made them like rubbish of grass. Be away then the unjust.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation

Musharraf Hussain

The Blast took them by surprise; and We turned them into dust. So away with the evildoers!

Ali Quli Qara'i

So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot

Arthur John Arberry

And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people

Talal Itani (2012)

Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people

Bijan Moeinian

They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust!

Faridul Haque

So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people

Maulana Muhammad Ali

So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people

Samy Mahdy

So, The Scream took them, with the right, so We set them up as scum. So away for the oppressor kinfolk.

Shakir

So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people

Rashad Khalifa

The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.

Safi Kaskas

So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people.

Abdul Majid Daryabadi

Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people

N J Dawood 2014

The Cry took them in all justice, and We swept them away like withered leaves. Gone are the sinful people

Bakhtiari Nejad

Then the awful blast rightfully took them, and We made them into debris. So, away with the wrongdoing people.

Sher Ali

Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong

Maududi

Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk

The Wise Quran

And the noise seized them in truth; and We made them as rubbish borne by a torrent; so away with the unjust people.

Linda "iLham" Barto

Then the blast overwhelmed them with justice. We made them as a pile of dead leaves. Away with the people who sin!

Edward Henry Palmer

And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people

Umm Muhammad (Sahih International)

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people

Muhammad Mahmoud Ghali

So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people

Aisha Bewley

The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!

Muhammad Taqi Usmani

So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people

Ahmed Ali

So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people

Bilal Muhammad 2018

Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong

Corpus.Quran

So seized them the awful cry in truth and We made them (as) rubbish of dead leaves So away with the people the wrongdoers

Dr. Munir Munshey

Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away

Muhammad Sarwar

A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy

Mustafa Khattab 2018

Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!

Syed Vickar Ahamed

Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers

Mohammad Shafi

So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished

Hamid S. Aziz

Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people

Muhammad Marmaduke Pickthall

So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk

Abdul Hye

So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers.

John Medows Rodwell

Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people

Fode Drame

So the awful shriek seized them by the truth and We reduced them into a stubble. Far away [from Allah’s mercy] are the people who wrong their own souls.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong

Amatul Rahman Omar

Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God)

Muhammad Ahmed - Samira

So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive

George Sale

Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people

Ahmed Hulusi

A frightening wave of blasting sound overtook them in Truth, and We turned them into dregs! The crowd of wrongdoers will be forced to face the consequence of their farness!

Munir Mezyed

Thus, the (Dreadful) Cry overtook them for a just reason. And We made them look like rubbish of dead leaves. Then away with those who are grossly unfair and morally wrong.

Dr. Kamal Omar

So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors

Shabbir Ahmed

And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people

Muhammad Asad

And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk

Ali Ünal

So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people

MunirMezyed2023

So the (dreadful) Cry overtook them for a just reason. And We made them look like rubbish of dead leaves. Deprived of the Mercy of Allâh are those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Hilali - Khan

So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.)