Quran 23:41 Word by Word & Translations

23:41 Word by Word (2021)

So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers.


23:41 Arabic

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

23:41 Transliteration

Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
Abdel Haleem
The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers
Abdul Hye
So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people
Ahmed Ali
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people
Ahmed Hulusi
A frightening wave of blasting sound overtook them in Truth, and We turned them into dregs! The crowd of wrongdoers will be forced to face the consequence of their farness!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then a true uproar overtook them and We made them like rubbish of grass. Be away then the unjust.
Aisha Bewley
The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!
Ali Ünal
So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people
Ali Quli Qara'i
So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot
Amatul Rahman Omar
Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God)
Arthur John Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers
Bakhtiari Nejad
Then the awful blast rightfully took them, and We made them into debris. So, away with the wrongdoing people.
Bijan Moeinian
They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared
Bilal Muhammad 2018
Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong
Corpus.Quran
So seized them the awful cry in truth and We made them (as) rubbish of dead leaves So away with the people the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people
Dr. Munir Munshey
Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away
Edward Henry Palmer
And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people
Faridul Haque
So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people
Fode Drame
So the awful shriek seized them by the truth and We reduced them into a stubble. Far away [from Allah’s mercy] are the people who wrong their own souls.
George Sale
Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people
Hamid S. Aziz
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation
Hilali - Khan
So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.)
Irving/Hegab
The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!
John Medows Rodwell
Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people
Linda "iLham" Barto
Then the blast overwhelmed them with justice. We made them as a pile of dead leaves. Away with the people who sin!
Maududi
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk
Maulana Muhammad Ali
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
Mir Aneesuddin
He said, "In a little while they will definitely become regretters."
Mohammad Shafi
So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished
Muhammad Ahmed - Samira
So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive
Muhammad Asad
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk
Muhammad Mahmoud Ghali
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people
Muhammad Marmaduke Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk
Muhammad Sarwar
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy
Muhammad Taqi Usmani
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people
Munir Mezyed
Thus, the (Dreadful) Cry overtook them for a just reason. And We made them look like rubbish of dead leaves. Then away with those who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
So the (dreadful) Cry overtook them for a just reason. And We made them look like rubbish of dead leaves. Deprived of the Mercy of Allâh are those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
The Blast took them by surprise; and We turned them into dust. So away with the evildoers!
Mustafa Khattab 2018
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Mustaqim
So the roar rightfully overtook them and We scattered them, so away with the wrongdoing people.
N J Dawood 2014
The Cry took them in all justice, and We swept them away like withered leaves. Gone are the sinful people
Rashad Khalifa
The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
Safi Kaskas
So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people.
Samy Mahdy
So, The Scream took them, with the right, so We set them up as scum. So away for the oppressor kinfolk.
Shabbir Ahmed
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"
Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
Sher Ali
Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong
Syed Vickar Ahamed
Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers
T.B.Irving
The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!
Talal Itani & AI (2024)
The blast justly overtook them, reducing them to ruins. Thus, the wrongdoers were no more.
Talal Itani (2012)
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people
The Study Quran
So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people
The Wise Quran
And the noise seized them in truth; and We made them as rubbish borne by a torrent; so away with the unjust people.
Umm Muhammad (Sahih International)
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people
Wahiduddin Khan
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong