Quran 23 : 39
He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni
He said: 'Help me, Lord, they belie me.
He said: my Lord! vindicate for they belie me
He said My Lord Help me because they deny me
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
He said: My Lord! Help me because they deny me
He said: my Lord, help me against their denial.
He said: “My Lord, help me because they deny me.”
He said: My Lord! Help me because they denied me.
Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!
He said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me’.
He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.
He said, “O my Lord! Help me because they belied me.”
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
He said, "My Lord! Help me as they deny me."
He said, 'My Lord! Help me, because they call me liar.'
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
He said, "My Lord, help me because they call me a liar."
He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me.
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘
He pleaded, “My Lord, assist me, because they have denied me.”
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me
(The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!”
He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
(The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
He said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.”
He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture."
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!"
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture
Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.”
He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!"
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)."
(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”