Quran 23 : 39

He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Help me, Lord, they belie me.

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! vindicate for they belie me

Corpus.Quran

He said My Lord Help me because they deny me

The Study Quran

He said, “My Lord! Help me, for they deny me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me

Mustaqim

He said: my Lord, help me against their denial.

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, help me because they deny me.”

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Help me because they denied me.

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!

MunirMezyed2023

He said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me’.

Abdul Hye

He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”

Bilal Muhammad 2018

He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.

Fode Drame

He said, “O my Lord! Help me because they belied me.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, help me, for they have rejected me

Faridul Haque

He said, "My Lord! Help me as they deny me."

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Help me, because they call me liar.'

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."

Safi Kaskas

He said, "My Lord, help me because they call me a liar."

Sher Ali

He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, help me against their calling me a liar

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’

Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.

Hilali - Khan

He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

N J Dawood 2014

He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘

Talal Itani & AI (2024)

He pleaded, “My Lord, assist me, because they have denied me.”

Irving/Hegab

He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'

Wahiduddin Khan

The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me

Ahmed Hulusi

(The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!”

Amatul Rahman Omar

He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.

Samy Mahdy

He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."

Linda "iLham" Barto

(The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, support me because they have denied me."

Abdel Haleem

The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’

Munir Mezyed

He said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”

T.B.Irving

He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"

Musharraf Hussain

The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.”

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture."

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´

Muhammad Sarwar

The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"

Dr. Munir Munshey

(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!"

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

Ahmed Ali

(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."

George Sale

Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture

Bijan Moeinian

Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.”

Mohammad Shafi

He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."

Mustafa Khattab 2018

The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”

Ali Ünal

Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!"

Maududi

The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.

Shabbir Ahmed

(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."

Syed Vickar Ahamed

(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)."

Dr. Kamal Omar

(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”

Mir Aneesuddin

He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."

Muhammad Asad

[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”