Quran 23 : 39

He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Help me, Lord, they belie me.
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! vindicate for they belie me
Corpus.Quran
He said My Lord Help me because they deny me
The Study Quran
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me
Mustaqim
He said: my Lord, help me against their denial.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me because they deny me.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me because they denied me.
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!
MunirMezyed2023
He said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me’.
Abdul Hye
He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.
Fode Drame
He said, “O my Lord! Help me because they belied me.”
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Faridul Haque
He said, "My Lord! Help me as they deny me."
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me, because they call me liar.'
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Safi Kaskas
He said, "My Lord, help me because they call me a liar."
Sher Ali
He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Hilali - Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
N J Dawood 2014
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘
Talal Itani & AI (2024)
He pleaded, “My Lord, assist me, because they have denied me.”
Irving/Hegab
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
Wahiduddin Khan
The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me
Ahmed Hulusi
(The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!”
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Linda "iLham" Barto
(The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Abdel Haleem
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Munir Mezyed
He said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”
T.B.Irving
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
Musharraf Hussain
The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.”
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Muhammad Sarwar
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Dr. Munir Munshey
(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!"
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Ahmed Ali
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
George Sale
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture
Bijan Moeinian
Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.”
Mohammad Shafi
He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Mustafa Khattab 2018
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Ali Ünal
Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!"
Maududi
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.
Shabbir Ahmed
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Syed Vickar Ahamed
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)."
Dr. Kamal Omar
(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”
Mir Aneesuddin
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."
Muhammad Asad
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”