Quran 23 : 39

He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."

Wahiduddin Khan

The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, support me because they have denied me."

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Help me, because they call me liar.'

The Study Quran

He said, “My Lord! Help me, for they deny me.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'

Talal Itani & AI (2024)

He pleaded, “My Lord, assist me, because they have denied me.”

T.B.Irving

He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"

Syed Vickar Ahamed

(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)."

Sher Ali

He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.

Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar

Shabbir Ahmed

(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."

Samy Mahdy

He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”

Safi Kaskas

He said, "My Lord, help me because they call me a liar."

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

N J Dawood 2014

He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘

Mustaqim

He said: my Lord, help me against their denial.

Mustafa Khattab 2018

The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”

Musharraf Hussain

The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.”

MunirMezyed2023

He said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me’.

Munir Mezyed

He said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, help me, for they have rejected me

Muhammad Sarwar

The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."

Muhammad Asad

[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."

Mohammad Shafi

He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."

Mir Aneesuddin

He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, help me against their calling me a liar

Maududi

The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."

Linda "iLham" Barto

(The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture."

Irving/Hegab

He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"

Hilali - Khan

He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Help me, Lord, they belie me.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."

George Sale

Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture

Fode Drame

He said, “O my Lord! Help me because they belied me.”

Faridul Haque

He said, "My Lord! Help me as they deny me."

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!

Dr. Munir Munshey

(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Help me because they denied me.

Dr. Kamal Omar

(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”

Corpus.Quran

He said My Lord Help me because they deny me

Bilal Muhammad 2018

He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.

Bijan Moeinian

Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.”

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, help me because they deny me.”

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.

Amatul Rahman Omar

He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.

Ali Ünal

Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me.

Ahmed Hulusi

(The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!”

Ahmed Ali

(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! vindicate for they belie me

Abdul Hye

He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”

Abdel Haleem

The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’