Quran 23:39 Word by Word & Translations
23:39 Word by Word (2021)
23:39 Arabic
23:39 Transliteration
He said, "My Lord! Help me because they deny me."
23:39 Arabic
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
23:39 Transliteration
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Abdel Haleem
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Abdul Hye
He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! vindicate for they belie me
Ahmed Ali
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
Ahmed Hulusi
(The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Ali Ünal
Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me because they deny me.”
Bijan Moeinian
Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.
Corpus.Quran
He said My Lord Help me because they deny me
Dr. Kamal Omar
(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me because they denied me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.
Dr. Munir Munshey
(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!
Faridul Haque
He said, "My Lord! Help me as they deny me."
Fode Drame
He said, “O my Lord! Help me because they belied me.”
George Sale
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Help me, Lord, they belie me.
Hilali - Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Irving/Hegab
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture."
Linda "iLham" Barto
(The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Maududi
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Mir Aneesuddin
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."
Mohammad Shafi
He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Muhammad Asad
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me
Muhammad Sarwar
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Munir Mezyed
He said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”
MunirMezyed2023
He said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me’.
Musharraf Hussain
The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.”
Mustafa Khattab 2018
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Mustaqim
He said: my Lord, help me against their denial.
N J Dawood 2014
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Safi Kaskas
He said, "My Lord, help me because they call me a liar."
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”
Shabbir Ahmed
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Sher Ali
He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.
Syed Vickar Ahamed
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)."
T.B.Irving
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
Talal Itani & AI (2024)
He pleaded, “My Lord, assist me, because they have denied me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
The Study Quran
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me, because they call me liar.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Wahiduddin Khan
The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."