Quran 23 : 34

And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers.
وَلَئِنْ
Walaiin
أَطَعْتُم
Aaṭaʿtum
بَشَرًا
Basharana
مِّثْلَكُمْ
Mmithlakum
إِنَّكُمْ
Iinnakum
إِذًا
Iidhana
لَّخَٰسِرُونَ
Llakhaāsirūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost

Arthur John Arberry

If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers

Mustaqim

And if you were to obey a human like you, you would be losers.

N J Dawood 2014

If you obey a mortal like yourselves, you shall indeed be lost.

Samy Mahdy

And if you obey a humankind like you, you would then be losers.

Linda "iLham" Barto

If you obey a man like yourselves, you will certainly be lost.

Talal Itani & AI (2024)

If you obey a man like yourselves, you will surely be at a loss.

Ahmed Ali

So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if you obey a man like you, then necessarily you are in loss.

Muhammad Sarwar

If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost

Musharraf Hussain

If you were to obey a human like yourselves, you would be losers.

Abdel Haleem

and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves

Talal Itani (2012)

If you obey a human being like yourselves, then you will be losers

John Medows Rodwell

And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone

Ali Quli Qara'i

If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers

Maulana Muhammad Ali

And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers

Muhammad Taqi Usmani

If you obey a human like yourselves, then you will be absolute losers

Rashad Khalifa

"If you obey a human being like you, then you are really losers.

George Sale

And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers.

Abdul Hye

If you obey a human being like yourself, then surely, you will be losers.

Abdul Majid Daryabadi

And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers

Muhammad Ahmed - Samira

And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E)

Sher Ali

`And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers

Mohammad Shafi

"And if you obey but a man like you, then surely you are doomed."

Safi Kaskas

and, if you should obey a human being like yourselves, you would then fail.

The Study Quran

So if you obey a human being like yourselves, then surely you will be losers

Wahiduddin Khan

if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost

Bakhtiari Nejad

and if you obey a human being like yourselves, then you are certainly losers.

Shakir

And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost

Ali Ünal

"If you obey a mortal like yourselves, then you will surely be the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers

Corpus.Quran

And surely if you obey a man like you indeed, you then surely (will be) losers

Maududi

If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers

Shabbir Ahmed

And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers

Muhammad Marmaduke Pickthall

If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers

The Wise Quran

And surely if you obey a mortal like you, indeed, you will then surely be losers.

Hamid S. Aziz

"If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers

Bilal Muhammad 2018

“If you follow a human being like yourselves behold, it is certain you will be lost

Dr. Munir Munshey

"And, you will of course be the losers if you follow a man like yourself."

Faridul Haque

"If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!"

T.B.Irving

If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers.

Irving/Hegab

If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers.

Dr. Kamal Omar

And if you obeyed a human being like yourselves then surely, you indeed would be losers

Muhammad Asad

and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers

Syed Vickar Ahamed

"If you obey a man like yourselves, then verily it is certain that you will be lost

Amatul Rahman Omar

`And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed

Ahmed Hulusi

“Indeed, if you follow a mortal like yourselves, you will definitely become of the losers.”

Dr. Laleh Bakhtiar

And if you obeyed a mortal like yourselves, truly, then, you are ones who are losers.

Fode Drame

And if you obey a human like yourselves, truly then you are ones who are going to be in loss.

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers

Mustafa Khattab 2018

And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.

Hilali - Khan

"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers

Aisha Bewley

If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.

Bijan Moeinian

“If you obey a human being like yourselves, you will be nothing but a bunch of the losers.”

Edward Henry Palmer

and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers

Munir Mezyed

If it should happen that you obey a mortal like yourselves, then you would definitely be in the grip of perdition.

MunirMezyed2023

And If it happens that you yield (to the whims of) a mortal like yourselves, then you will definitely be in the grip of perdition.

Mir Aneesuddin

And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink.