Quran 23:34 Word by Word & Translations

23:34 Word by Word (2021)

And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers.


23:34 Arabic

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ

23:34 Transliteration

Wala-in ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers.
Abdel Haleem
and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves
Abdul Hye
If you obey a human being like yourself, then surely, you will be losers.
Abdul Majid Daryabadi
And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers
Ahmed Ali
So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed
Ahmed Hulusi
“Indeed, if you follow a mortal like yourselves, you will definitely become of the losers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you obey a man like you, then necessarily you are in loss.
Aisha Bewley
If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.
Ali Ünal
"If you obey a mortal like yourselves, then you will surely be the losers
Ali Quli Qara'i
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers
Amatul Rahman Omar
`And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed
Arthur John Arberry
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers
Bakhtiari Nejad
and if you obey a human being like yourselves, then you are certainly losers.
Bijan Moeinian
“If you obey a human being like yourselves, you will be nothing but a bunch of the losers.”
Bilal Muhammad 2018
“If you follow a human being like yourselves behold, it is certain you will be lost
Corpus.Quran
And surely if you obey a man like you indeed, you then surely (will be) losers
Dr. Kamal Omar
And if you obeyed a human being like yourselves then surely, you indeed would be losers
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you obeyed a mortal like yourselves, truly, then, you are ones who are losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers
Dr. Munir Munshey
"And, you will of course be the losers if you follow a man like yourself."
Edward Henry Palmer
and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers
Faridul Haque
"If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!"
Fode Drame
And if you obey a human like yourselves, truly then you are ones who are going to be in loss.
George Sale
And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers
Hamid S. Aziz
"If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost
Hilali - Khan
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers
Irving/Hegab
If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers.
John Medows Rodwell
And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone
Linda "iLham" Barto
If you obey a man like yourselves, you will certainly be lost.
Maududi
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers
Maulana Muhammad Ali
And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers
Mir Aneesuddin
And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink.
Mohammad Shafi
"And if you obey but a man like you, then surely you are doomed."
Muhammad Ahmed - Samira
And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E)
Muhammad Asad
and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers
Muhammad Marmaduke Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers
Muhammad Sarwar
If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost
Muhammad Taqi Usmani
If you obey a human like yourselves, then you will be absolute losers
Munir Mezyed
If it should happen that you obey a mortal like yourselves, then you would definitely be in the grip of perdition.
MunirMezyed2023
And If it happens that you yield (to the whims of) a mortal like yourselves, then you will definitely be in the grip of perdition.
Musharraf Hussain
If you were to obey a human like yourselves, you would be losers.
Mustafa Khattab 2018
And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
Mustaqim
And if you were to obey a human like you, you would be losers.
N J Dawood 2014
If you obey a mortal like yourselves, you shall indeed be lost.
Rashad Khalifa
"If you obey a human being like you, then you are really losers.
Safi Kaskas
and, if you should obey a human being like yourselves, you would then fail.
Samy Mahdy
And if you obey a humankind like you, you would then be losers.
Shabbir Ahmed
And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers
Shakir
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers
Sher Ali
`And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers
Syed Vickar Ahamed
"If you obey a man like yourselves, then verily it is certain that you will be lost
T.B.Irving
If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers.
Talal Itani & AI (2024)
If you obey a man like yourselves, you will surely be at a loss.
Talal Itani (2012)
If you obey a human being like yourselves, then you will be losers
The Study Quran
So if you obey a human being like yourselves, then surely you will be losers
The Wise Quran
And surely if you obey a mortal like you, indeed, you will then surely be losers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers
Wahiduddin Khan
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost