Quran 23 : 32

And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
فَأَرْسَلْنَا
Faarsalnā
فِيهِمْ
Fīhim
رَسُولًا
Rasūlana
مِّنْهُمْ
Mminhum
أَنِ
Aani
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
مَا
لَكُم
Lakum
مِّنْ
Mmin
إِلَٰهٍ
Iilaāhin
غَيْرُهُۥٓ
Ghayruhu
أَفَلَا
Aafalā
تَتَّقُونَ
Tattaqūna
Mir Aneesuddin
Then after them We produced another generation,
Abdel Haleem
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
Edward Henry Palmer
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?
Linda "iLham" Barto
We sent to them a messenger from among themselves. “Worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?
The Wise Quran
And We sent amongst them a messenger of themselves, 'Serve God, you have no god other than He; will you then not fear?'
Mustaqim
And We sent amongst them a messenger of their own: serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?
Talal Itani & AI (2024)
We sent a messenger from among them, proclaiming, “Worship God; you have no deity other than Him. Won’t you protect yourselves?”
Bilal Muhammad 2018
And We sent to them a messenger from among themselves saying, “Worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?
Arthur John Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Talal Itani (2012)
And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?'
Wahiduddin Khan
and sent a messenger to them from among themselves: Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God
Aisha Bewley
and sent a Messenger to them from themselves: ´Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?´
Corpus.Quran
And We sent among them a Messenger from themselves [that] Worship Allah not for you (is) any god other than Him Then will not you fear
Irving/Hegab
We sent a messenger around from among themselves: "Serve Allah (God); you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")
T.B.Irving
We sent a messenger around from among themselves: "Serve God; you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")
Dr. Munir Munshey
We raised, from amongst their own, a messenger who said, "Worship Allah! You have no god besides Him! Why do you not fear Him?"
Maulana Muhammad Ali
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil
Safi Kaskas
And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?"
The Study Quran
And We sent among them a messenger from among themselves, [saying], “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
George Sale
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance
Abdul Majid Daryabadi
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?
Maududi
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Shakir
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
MunirMezyed2023
We sent to them a Messenger from their own race - saying: "Do worship Allâh! You have no other god beside Him. Will you not then act piously?”
Musharraf Hussain
and sent a messenger from themselves, who said: “Worship Allah; you have no other god beside Him. Will you not be mindful of Him?”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Bakhtiari Nejad
And We sent them a messenger (Hud) from among themselves (saying:) “Serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”
Samy Mahdy
So, We sent within them a messenger among themselves: “That you worship Allah. You have no God other than Him. So, will you not be showing piety?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We sent to them a Messenger from amongst themselves (saying) that worship Allah, there is no god for you beside Him, and Do you then not fear?
N J Dawood 2014
and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘
Fode Drame
And We sent among them a messenger from them [and he said] that, “Worship Allah, you have no other deity beside Him. Will you then not revere [Him]?”
Mohammad Shafi
And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed?"
Rashad Khalifa
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Syed Vickar Ahamed
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
Dr. Laleh Bakhtiar
We sent a Messenger to them from among them saying that: Worship God! You have no god other than Him. Will you, then, not be Godfearing?
John Medows Rodwell
And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?"
Muhammad Sarwar
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Faridul Haque
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
Ahmed Ali
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Abdul Hye
And We sent to them a Messenger from among them (saying): “You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
Muhammad Ahmed - Samira
So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Muhammad Taqi Usmani
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?
Amatul Rahman Omar
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allah. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?
Hamid S. Aziz
And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
Ali Quli Qara'i
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Ahmed Hulusi
We disclosed a Rasul from among them, who said, “Serve Allah... You have no god besides Him... Do you still not fear (the results of your deeds) and protect yourselves?”
Munir Mezyed
We sent to them a ‘Messenger’ from among themselves (saying): "Worship (& venerate) Allâh! You have no other deity but Him. Will not then act piously toward your Lord ?”
Sher Ali
And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities
Mustafa Khattab 2018
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Bijan Moeinian
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: “You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)”
Shabbir Ahmed
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Muhammad Asad
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
Dr. Kamal Omar
Then We sent amongst them a Messenger from among themselves (who said): “Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you then not pay obedience (to Him Alone)?”
Ali Ünal
In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Hilali - Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"