Quran 23 : 32

And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
فَأَرْسَلْنَا
Faarsalnā
فِيهِمْ
Fīhim
رَسُولًا
Rasūlana
مِّنْهُمْ
Mminhum
أَنِ
Aani
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
مَا
لَكُم
Lakum
مِّنْ
Mmin
إِلَٰهٍ
Iilaāhin
غَيْرُهُۥٓ
Ghayruhu
أَفَلَا
Aafalā
تَتَّقُونَ
Tattaqūna

Mir Aneesuddin

Then after them We produced another generation,

Abdel Haleem

and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’

Edward Henry Palmer

and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?

Linda "iLham" Barto

We sent to them a messenger from among themselves. “Worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear?”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?

The Wise Quran

And We sent amongst them a messenger of themselves, 'Serve God, you have no god other than He; will you then not fear?'

Mustaqim

And We sent amongst them a messenger of their own: serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?

Talal Itani & AI (2024)

We sent a messenger from among them, proclaiming, “Worship God; you have no deity other than Him. Won’t you protect yourselves?”

Bilal Muhammad 2018

And We sent to them a messenger from among themselves saying, “Worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?

Arthur John Arberry

and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)

Talal Itani (2012)

And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?'

Wahiduddin Khan

and sent a messenger to them from among themselves: Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God

Aisha Bewley

and sent a Messenger to them from themselves: ´Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?´

Corpus.Quran

And We sent among them a Messenger from themselves [that] Worship Allah not for you (is) any god other than Him Then will not you fear

Irving/Hegab

We sent a messenger around from among themselves: "Serve Allah (God); you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")

T.B.Irving

We sent a messenger around from among themselves: "Serve God; you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")

Dr. Munir Munshey

We raised, from amongst their own, a messenger who said, "Worship Allah! You have no god besides Him! Why do you not fear Him?"

Maulana Muhammad Ali

So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil

Safi Kaskas

And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?"

The Study Quran

And We sent among them a messenger from among themselves, [saying], “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?

George Sale

and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance

Abdul Majid Daryabadi

Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?

Maududi

and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"

Shakir

So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)

MunirMezyed2023

We sent to them a Messenger from their own race - saying: "Do worship Allâh! You have no other god beside Him. Will you not then act piously?”

Musharraf Hussain

and sent a messenger from themselves, who said: “Worship Allah; you have no other god beside Him. Will you not be mindful of Him?”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

Bakhtiari Nejad

And We sent them a messenger (Hud) from among themselves (saying:) “Serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”

Samy Mahdy

So, We sent within them a messenger among themselves: “That you worship Allah. You have no God other than Him. So, will you not be showing piety?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We sent to them a Messenger from amongst themselves (saying) that worship Allah, there is no god for you beside Him, and Do you then not fear?

N J Dawood 2014

and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘

Fode Drame

And We sent among them a messenger from them [and he said] that, “Worship Allah, you have no other deity beside Him. Will you then not revere [Him]?”

Mohammad Shafi

And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed?"

Rashad Khalifa

We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

Syed Vickar Ahamed

And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"

Dr. Laleh Bakhtiar

We sent a Messenger to them from among them saying that: Worship God! You have no god other than Him. Will you, then, not be Godfearing?

John Medows Rodwell

And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?"

Muhammad Sarwar

We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"

Faridul Haque

So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"

Ahmed Ali

Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"

Abdul Hye

And We sent to them a Messenger from among them (saying): “You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”

Muhammad Ahmed - Samira

So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Muhammad Taqi Usmani

and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?

Amatul Rahman Omar

And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allah. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?

Hamid S. Aziz

And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"

Umm Muhammad (Sahih International)

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Muhammad Mahmoud Ghali

So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"

Ali Quli Qara'i

and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo

Ahmed Hulusi

We disclosed a Rasul from among them, who said, “Serve Allah... You have no god besides Him... Do you still not fear (the results of your deeds) and protect yourselves?”

Munir Mezyed

We sent to them a ‘Messenger’ from among themselves (saying): "Worship (& venerate) Allâh! You have no other deity but Him. Will not then act piously toward your Lord ?”

Sher Ali

And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities

Mustafa Khattab 2018

and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”

Bijan Moeinian

I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: “You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)”

Shabbir Ahmed

And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"

Muhammad Asad

and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”

Dr. Kamal Omar

Then We sent amongst them a Messenger from among themselves (who said): “Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you then not pay obedience (to Him Alone)?”

Ali Ünal

In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"

Hilali - Khan

And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"