Quran 23 : 3

Those who [they] from the vain talk turn away,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
عَنِ
ʿAni
ٱللَّغْوِ
Allaghwi
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they abstain from vain talk

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Who avoid vain talk

Wahiduddin Khan

those who turn away from all that is frivolous

Umm Muhammad (Sahih International)

And they who turn away from ill speec

The Wise Quran

And those who - they turn away from idle speech,

The Study Quran

and who turn away from idle talk

Talal Itani (2012)

Those who avoid nonsense

Talal Itani & AI (2024)

Those who avoid vain talk.

T.B.Irving

who refrain from idle talk,

Syed Vickar Ahamed

And those who avoid useless talk

Sher Ali

And who shun all that which is vain

Shakir

And who keep aloof from what is vain

Shabbir Ahmed

And who turn away from all that is senseless. (And they value time)

Samy Mahdy

And those who from the chitchat are averted.

Safi Kaskas

who turn away from meaningless talk,

Rashad Khalifa

And they avoid vain talk.

N J Dawood 2014

who avoid profane talk

Mustaqim

And who turn away from idle talk,

Mustafa Khattab 2018

those who avoid idle talk;

Musharraf Hussain

who turn away from meaningless activities;

MunirMezyed2023

Who walk away from the evil vain talk,

Munir Mezyed

Who turn away from the evil vain talk,

Muhammad Taqi Usmani

and who keep themselves away from vain things

Muhammad Sarwar

who avoid impious talks

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who shun vain conversation

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who from idle talk are veering away

Muhammad Asad

and who turn away from all that is frivolous

Muhammad Ahmed - Samira

And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away

Mohammad Shafi

And those that shun vanity

Mir Aneesuddin

Those who are humble during their worship (salat)

Maulana Muhammad Ali

And who shun what is vain

Maududi

who avoid whatever is vain and frivolous

Linda "iLham" Barto

[They] avoid frivolous talk.

John Medows Rodwell

And who keep aloof from vain words

Irving/Hegab

who refrain from idle talk,

Hilali - Khan

And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who turn away from idle talk

Hamid S. Aziz

And who shun vain talk

George Sale

and who eschew all vain discourse

Fode Drame

And those who turn away from idle talk.

Faridul Haque

And who do not incline towards indecent matters

Edward Henry Palmer

and who from vain talk turn aside

Dr. Munir Munshey

And shun vulgarity

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who (always) keep away from absurd talk

Dr. Laleh Bakhtiar

and they, those who from idle talk, are ones who turn aside

Dr. Kamal Omar

and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw

Corpus.Quran

Those who [they] from the vain talk turn away

Bilal Muhammad 2018

Who avoid harmful talk

Bijan Moeinian

The believers are those who avoid worthless talk

Bakhtiari Nejad

and who stay away from useless (acts and talks),

Arthur John Arberry

and from idle talk turn awa

Amatul Rahman Omar

And who keep aloof from all that is vain and idle

Ali Ünal

They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous

Ali Quli Qara'i

who avoid vain talk

Aisha Bewley

those who turn away from worthless talk;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who turn away from vain talk.

Ahmed Hulusi

They turn away from empty discourse and engagements;

Ahmed Ali

Who shun all frivolities

Abdul Majid Daryabadi

And those who from everything vain turn away

Abdul Hye

and those who turn away from evil vain talk

Abdel Haleem

who shun idle talk