Quran 23 : 3

Those who [they] from the vain talk turn away,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
عَنِ
ʿAni
ٱللَّغْوِ
Allaghwi
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna

Abdel Haleem

who shun idle talk

Dr. Munir Munshey

And shun vulgarity

Ali Quli Qara'i

who avoid vain talk

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Who avoid vain talk

Bilal Muhammad 2018

Who avoid harmful talk

Hamid S. Aziz

And who shun vain talk

N J Dawood 2014

who avoid profane talk

Muhammad Sarwar

who avoid impious talks

Ahmed Ali

Who shun all frivolities

Talal Itani (2012)

Those who avoid nonsense

Maulana Muhammad Ali

And who shun what is vain

Rashad Khalifa

And they avoid vain talk.

Mohammad Shafi

And those that shun vanity

Talal Itani & AI (2024)

Those who avoid vain talk.

Arthur John Arberry

and from idle talk turn awa

T.B.Irving

who refrain from idle talk,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who turn away from idle talk

Mustafa Khattab 2018

those who avoid idle talk;

Irving/Hegab

who refrain from idle talk,

Linda "iLham" Barto

[They] avoid frivolous talk.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who shun vain conversation

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they abstain from vain talk

Syed Vickar Ahamed

And those who avoid useless talk

The Study Quran

and who turn away from idle talk

Edward Henry Palmer

and who from vain talk turn aside

George Sale

and who eschew all vain discourse

Mustaqim

And who turn away from idle talk,

John Medows Rodwell

And who keep aloof from vain words

Sher Ali

And who shun all that which is vain

Safi Kaskas

who turn away from meaningless talk,

Shakir

And who keep aloof from what is vain

Umm Muhammad (Sahih International)

And they who turn away from ill speec

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who turn away from vain talk.

Fode Drame

And those who turn away from idle talk.

Munir Mezyed

Who turn away from the evil vain talk,

MunirMezyed2023

Who walk away from the evil vain talk,

Aisha Bewley

those who turn away from worthless talk;

Maududi

who avoid whatever is vain and frivolous

Musharraf Hussain

who turn away from meaningless activities;

Abdul Hye

and those who turn away from evil vain talk

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who (always) keep away from absurd talk

Abdul Majid Daryabadi

And those who from everything vain turn away

Muhammad Asad

and who turn away from all that is frivolous

Samy Mahdy

And those who from the chitchat are averted.

Muhammad Taqi Usmani

and who keep themselves away from vain things

Corpus.Quran

Those who [they] from the vain talk turn away

Wahiduddin Khan

those who turn away from all that is frivolous

Faridul Haque

And who do not incline towards indecent matters

Bakhtiari Nejad

and who stay away from useless (acts and talks),

Bijan Moeinian

The believers are those who avoid worthless talk

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who from idle talk are veering away

Amatul Rahman Omar

And who keep aloof from all that is vain and idle

Mir Aneesuddin

Those who are humble during their worship (salat)

The Wise Quran

And those who - they turn away from idle speech,

Ahmed Hulusi

They turn away from empty discourse and engagements;

Dr. Laleh Bakhtiar

and they, those who from idle talk, are ones who turn aside

Ali Ünal

They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous

Shabbir Ahmed

And who turn away from all that is senseless. (And they value time)

Dr. Kamal Omar

and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw

Muhammad Ahmed - Samira

And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away

Hilali - Khan

And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)