Quran 23 : 3

Those who [they] from the vain talk turn away,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هُمْ
Hum
عَنِ
ʿAni
ٱللَّغْوِ
Allaghwi
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna
Abdel Haleem
who shun idle talk
Dr. Munir Munshey
And shun vulgarity
Ali Quli Qara'i
who avoid vain talk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who avoid vain talk
Bilal Muhammad 2018
Who avoid harmful talk
Hamid S. Aziz
And who shun vain talk
N J Dawood 2014
who avoid profane talk
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks
Ahmed Ali
Who shun all frivolities
Talal Itani (2012)
Those who avoid nonsense
Maulana Muhammad Ali
And who shun what is vain
Rashad Khalifa
And they avoid vain talk.
Mohammad Shafi
And those that shun vanity
Talal Itani & AI (2024)
Those who avoid vain talk.
Arthur John Arberry
and from idle talk turn awa
T.B.Irving
who refrain from idle talk,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who turn away from idle talk
Mustafa Khattab 2018
those who avoid idle talk;
Irving/Hegab
who refrain from idle talk,
Linda "iLham" Barto
[They] avoid frivolous talk.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who shun vain conversation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they abstain from vain talk
Syed Vickar Ahamed
And those who avoid useless talk
The Study Quran
and who turn away from idle talk
Edward Henry Palmer
and who from vain talk turn aside
George Sale
and who eschew all vain discourse
Mustaqim
And who turn away from idle talk,
John Medows Rodwell
And who keep aloof from vain words
Sher Ali
And who shun all that which is vain
Safi Kaskas
who turn away from meaningless talk,
Shakir
And who keep aloof from what is vain
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who turn away from ill speec
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who turn away from vain talk.
Fode Drame
And those who turn away from idle talk.
Munir Mezyed
Who turn away from the evil vain talk,
MunirMezyed2023
Who walk away from the evil vain talk,
Aisha Bewley
those who turn away from worthless talk;
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous
Musharraf Hussain
who turn away from meaningless activities;
Abdul Hye
and those who turn away from evil vain talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who (always) keep away from absurd talk
Abdul Majid Daryabadi
And those who from everything vain turn away
Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous
Samy Mahdy
And those who from the chitchat are averted.
Muhammad Taqi Usmani
and who keep themselves away from vain things
Corpus.Quran
Those who [they] from the vain talk turn away
Wahiduddin Khan
those who turn away from all that is frivolous
Faridul Haque
And who do not incline towards indecent matters
Bakhtiari Nejad
and who stay away from useless (acts and talks),
Bijan Moeinian
The believers are those who avoid worthless talk
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who from idle talk are veering away
Amatul Rahman Omar
And who keep aloof from all that is vain and idle
Mir Aneesuddin
Those who are humble during their worship (salat)
The Wise Quran
And those who - they turn away from idle speech,
Ahmed Hulusi
They turn away from empty discourse and engagements;
Dr. Laleh Bakhtiar
and they, those who from idle talk, are ones who turn aside
Ali Ünal
They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous
Shabbir Ahmed
And who turn away from all that is senseless. (And they value time)
Dr. Kamal Omar
and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw
Muhammad Ahmed - Samira
And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away
Hilali - Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)