Quran 23:3 Word by Word & Translations

23:3 Word by Word (2021)

Those who [they] from the vain talk turn away,


23:3 Arabic

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

23:3 Transliteration

Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they abstain from vain talk
Abdel Haleem
who shun idle talk
Abdul Hye
and those who turn away from evil vain talk
Abdul Majid Daryabadi
And those who from everything vain turn away
Ahmed Ali
Who shun all frivolities
Ahmed Hulusi
They turn away from empty discourse and engagements;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who turn away from vain talk.
Aisha Bewley
those who turn away from worthless talk;
Ali Ünal
They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous
Ali Quli Qara'i
who avoid vain talk
Amatul Rahman Omar
And who keep aloof from all that is vain and idle
Arthur John Arberry
and from idle talk turn awa
Bakhtiari Nejad
and who stay away from useless (acts and talks),
Bijan Moeinian
The believers are those who avoid worthless talk
Bilal Muhammad 2018
Who avoid harmful talk
Corpus.Quran
Those who [they] from the vain talk turn away
Dr. Kamal Omar
and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw
Dr. Laleh Bakhtiar
and they, those who from idle talk, are ones who turn aside
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who (always) keep away from absurd talk
Dr. Munir Munshey
And shun vulgarity
Edward Henry Palmer
and who from vain talk turn aside
Faridul Haque
And who do not incline towards indecent matters
Fode Drame
And those who turn away from idle talk.
George Sale
and who eschew all vain discourse
Hamid S. Aziz
And who shun vain talk
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who turn away from idle talk
Hilali - Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)
Irving/Hegab
who refrain from idle talk,
John Medows Rodwell
And who keep aloof from vain words
Linda "iLham" Barto
[They] avoid frivolous talk.
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous
Maulana Muhammad Ali
And who shun what is vain
Mir Aneesuddin
Those who are humble during their worship (salat)
Mohammad Shafi
And those that shun vanity
Muhammad Ahmed - Samira
And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away
Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who from idle talk are veering away
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who shun vain conversation
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks
Muhammad Taqi Usmani
and who keep themselves away from vain things
Munir Mezyed
Who turn away from the evil vain talk,
MunirMezyed2023
Who walk away from the evil vain talk,
Musharraf Hussain
who turn away from meaningless activities;
Mustafa Khattab 2018
those who avoid idle talk;
Mustaqim
And who turn away from idle talk,
N J Dawood 2014
who avoid profane talk
Rashad Khalifa
And they avoid vain talk.
Safi Kaskas
who turn away from meaningless talk,
Samy Mahdy
And those who from the chitchat are averted.
Shabbir Ahmed
And who turn away from all that is senseless. (And they value time)
Shakir
And who keep aloof from what is vain
Sher Ali
And who shun all that which is vain
Syed Vickar Ahamed
And those who avoid useless talk
T.B.Irving
who refrain from idle talk,
Talal Itani & AI (2024)
Those who avoid vain talk.
Talal Itani (2012)
Those who avoid nonsense
The Study Quran
and who turn away from idle talk
The Wise Quran
And those who - they turn away from idle speech,
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who turn away from ill speec
Wahiduddin Khan
those who turn away from all that is frivolous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who avoid vain talk