[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Wahiduddin Khan
When you and all your followers have settled in the Ark, say, Praise be to God who has delivered us from a wicked people
Umm Muhammad (Sahih International)
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.
The Wise Quran
And when you are settled, you and those with you in the ship, then say, "Praise be to God, who saved us from the unjust people."
The Study Quran
And when thou mountest the Ark, thou and those with thee, say, ‘Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.
Talal Itani (2012)
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, 'Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.'
Talal Itani & AI (2024)
When you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God who has delivered us from the wrong-doing people.”
T.B.Irving
When you and anyone else who is with you have boarded the ship, then SAY: "Praise be to God, Who has saved us from such wicked folk!"
Syed Vickar Ahamed
"And when you have climbed onto the Ark— You and those with you— Then say: ‘All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.’
Sher Ali
`And when thou art settled in the Ark - thou and those that are with thee - say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.
Shakir
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people
Shabbir Ahmed
When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors."
Samy Mahdy
So, when you and those with you are settled in the Ark, so say, “The Praise for Allah, who has saved us from the oppressor kinfolk.”
Safi Kaskas
When you and those with you are settled on the Ark, then say, 'All praise is due to God, who has delivered us from the oppressive people.'
Rashad Khalifa
"Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.'
N J Dawood 2014
And when you and your followers have gone aboard, say: "Praise be to God who has delivered us from a sinful people
Mustaqim
Then when you and those with you have boarded the ship say: praised is Allah who rescued us from the wrongdoing people.
Mustafa Khattab 2018
Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”
Musharraf Hussain
Then, once you and your followers are onboard the ship, say: ‘Praise be to Allah, Who has rescued us from the wrongdoers,’
MunirMezyed2023
Then, when you are firmly seated along with those with you in the Ark, say: "All praise is due unto Allâh Who has saved us from the iniquitous people’.
Munir Mezyed
Then, when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: "All the praises and gratitude belong to Allâh, Who has saved us from the people who were grossly unfair and morally wrong.”
Muhammad Taqi Usmani
So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.‘
Muhammad Sarwar
When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk
Muhammad Mahmoud Ghali
So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people
Muhammad Asad
“And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: ‘All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!’
Muhammad Ahmed - Samira
And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: 'The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.
Mohammad Shafi
"And when you and those with you go on board the Ark, say, `Praise is to Allah Who delivered us from the cruel people.'"
Mir Aneesuddin
So We communicated to him, "Make the ship before Our eyes and (according to) Our communication. Then when Our commandment comes and the water gushes forth from (the reservoir in) the valley, make each pair (consisting) of two, to enter the (ship) along with your people, except him among them against whom the word has already gone forth, and do not speak to me regarding those who are unjust, they will certainly be drowned.
Maulana Muhammad Ali
Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people
Maududi
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."
Linda "iLham" Barto
When you have boarded the ark, along with those with you, say, “Praise to Allah who has saved us from the people who sin.”
John Medows Rodwell
And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.
Irving/Hegab
When you and anyone else who is with you have boarded the ship, then SAY: "Praise be to Allah (God), Who has saved us from such wicked folk!"
Hilali - Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation.
Hamid S. Aziz
"But when you are settled, you and those with you in the ark, say, "Praise belongs to Allah, Who saved us from the unjust people."
George Sale
And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people
Fode Drame
Once you and those with you settle in the ark then say, “The praise is for Allah the one who saved us from the people who wrong their own souls.”
Faridul Haque
"And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’ "
Edward Henry Palmer
'But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, "Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!"
Dr. Munir Munshey
When you and those with you have embarked, say, "All praise is for Allah Who saved us from the evil nation!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark, then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar
When thou and whoever is with thee art seated in the boat, then, say: All Praise belongs to God Who delivered us from the folk, the ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
And when you have settled — you and that who is along with you on the Ark, then say: 'Specific Praise suits Allah (Alone) Who has saved us from the nation of transgressors.
Corpus.Quran
And when you (have) boarded you and whoever (is) with you [on] the ship then say Praise (be) to Allah Who (has) saved us from the people the wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
And when you have embarked on the Ark, you and those with you say, “Praise God, He Who has saved us from the people who do wrong.
Bijan Moeinian
Once you embark on the watercraft (a simple boat as explained in 54:say: “Thank you God for saving us from the unjust people.”
Bakhtiari Nejad
And when you and those with you settle on the Ark, then say: “All praise belongs to God, the One Who saved us from the wrongdoing people.”
Arthur John Arberry
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."
Amatul Rahman Omar
`Then when you and your companions are seated perfectly well in the Ark say (praying), "All true and perfect praise belongs to Allah Who has delivered us from the wicked people."
Ali Ünal
"Then, when you are seated in the Ark, you and those who are with you, say: ‘All praise and gratitude are for God, Who has saved us from the wrongdoing people.’
Ali Quli Qara'i
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’&rsquo
Aisha Bewley
When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when you are firmly seated yourself and those with you in the Ark, say then, 'all praise to Allah Who delivered us from these unjust people.
Ahmed Hulusi
“When you and those with you board the ship say, ‘Hamd (the evaluation of the corporeal worlds as He wills) belongs to Allah, who saved us from the wrongdoers.’”
Ahmed Ali
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.
Abdul Majid Daryabadi
And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people
Abdul Hye
When you have embarked on the ship, you and whoever is with you, say: “All the praises are due to Allah, Who has saved us from the people who are oppressors.”
Abdel Haleem
and when you and your companions are settled on the Ark, say, “Praise be to God, who delivered us from the wicked people,”