Quran 23 : 26

He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni
Edward Henry Palmer
Said he, 'Help me, for they call me liar!
Corpus.Quran
He said My Lord Help me because they deny me
The Study Quran
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me
Mustaqim
He said: my Lord, help me against their denial.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me because they deny me.”
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.
MunirMezyed2023
(He) said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me.”
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
N J Dawood 2014
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me
Musharraf Hussain
Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me because they call me liar.'
Wahiduddin Khan
Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me
Abdul Hye
(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me because they denied me.
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Bilal Muhammad 2018
Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Linda "iLham" Barto
(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Sher Ali
Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.
Faridul Haque
Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."
Abdel Haleem
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Fode Drame
He said, “O my Lord! Grant me victory for that they belied me.”
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, assist me, because they have rejected me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”
Mohammad Shafi
He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Muhammad Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Shabbir Ahmed
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Ali Ünal
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"
Irving/Hegab
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.
Hilali - Khan
(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
George Sale
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood
Munir Mezyed
(‘Noah’) said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”
Mustafa Khattab 2018
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
T.B.Irving
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
Dr. Munir Munshey
He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."
Bijan Moeinian
Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.”
Umm Muhammad (Sahih International)
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Maududi
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Mir Aneesuddin
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."
Syed Vickar Ahamed
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
Muhammad Asad
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”
Ahmed Ali
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."