Quran 23 : 26

He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

Wahiduddin Khan

Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me

Umm Muhammad (Sahih International)

[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Help me because they call me liar.'

The Study Quran

He said, “My Lord! Help me, for they deny me.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'

Talal Itani & AI (2024)

He prayed, “My Lord, assist me, because they have rejected me.”

T.B.Irving

He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"

Syed Vickar Ahamed

He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"

Sher Ali

Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.

Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar

Shabbir Ahmed

Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."

Samy Mahdy

He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”

Safi Kaskas

[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

N J Dawood 2014

He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me

Mustaqim

He said: my Lord, help me against their denial.

Mustafa Khattab 2018

Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”

Musharraf Hussain

Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.

MunirMezyed2023

(He) said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me.”

Munir Mezyed

(‘Noah’) said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, help me, for they have rejected me

Muhammad Sarwar

Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."

Muhammad Asad

Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."

Mohammad Shafi

He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."

Mir Aneesuddin

He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, help me against their calling me a liar

Maududi

Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."

Linda "iLham" Barto

(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."

Irving/Hegab

He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"

Hilali - Khan

(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."

George Sale

Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood

Fode Drame

He said, “O my Lord! Grant me victory for that they belied me.”

Faridul Haque

Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."

Edward Henry Palmer

Said he, 'Help me, for they call me liar!

Dr. Munir Munshey

He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Help me because they denied me.

Dr. Kamal Omar

(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”

Corpus.Quran

He said My Lord Help me because they deny me

Bilal Muhammad 2018

Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.

Bijan Moeinian

Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.”

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, help me because they deny me.”

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.

Amatul Rahman Omar

(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.

Ali Ünal

Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.

Ahmed Hulusi

(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”

Ahmed Ali

"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."

Abdul Majid Daryabadi

Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me

Abdul Hye

(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”

Abdel Haleem

Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’