Quran 23 : 26

He said, "My Lord! Help me because they deny me."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
بِمَا
Bimā
كَذَّبُونِ
Kadhdhabūni

Edward Henry Palmer

Said he, 'Help me, for they call me liar!

Corpus.Quran

He said My Lord Help me because they deny me

The Study Quran

He said, “My Lord! Help me, for they deny me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me

Mustaqim

He said: my Lord, help me against their denial.

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, help me because they deny me.”

Abdul Majid Daryabadi

Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.

MunirMezyed2023

(He) said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me.”

Ahmed Hulusi

(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, help me, for they have rejected me

N J Dawood 2014

He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me

Musharraf Hussain

Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Help me because they call me liar.'

Wahiduddin Khan

Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me

Abdul Hye

(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Help me because they denied me.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, help me against their calling me a liar

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’

Bilal Muhammad 2018

Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.

Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.

Linda "iLham" Barto

(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”

Sher Ali

Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.

Faridul Haque

Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."

Abdel Haleem

Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’

Fode Drame

He said, “O my Lord! Grant me victory for that they belied me.”

Talal Itani & AI (2024)

He prayed, “My Lord, assist me, because they have rejected me.”

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'

Samy Mahdy

He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”

Mohammad Shafi

He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."

Muhammad Sarwar

Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"

Shabbir Ahmed

Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."

Amatul Rahman Omar

(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.

Ali Ünal

Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"

Irving/Hegab

He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"

Safi Kaskas

[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.

Hilali - Khan

(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´

George Sale

Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood

Munir Mezyed

(‘Noah’) said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”

Mustafa Khattab 2018

Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

T.B.Irving

He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"

Dr. Munir Munshey

He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."

Bijan Moeinian

Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.”

Umm Muhammad (Sahih International)

[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

Maududi

Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."

Mir Aneesuddin

He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."

Syed Vickar Ahamed

He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"

Muhammad Asad

Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”

Dr. Kamal Omar

(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”

Ahmed Ali

"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."