Quran 23:26 Word by Word & Translations

23:26 Word by Word (2021)

He said, "My Lord! Help me because they deny me."


23:26 Arabic

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

23:26 Transliteration

Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Abdel Haleem
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Abdul Hye
(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me
Ahmed Ali
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Ali Ünal
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me because they deny me.”
Bijan Moeinian
Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.”
Bilal Muhammad 2018
Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.
Corpus.Quran
He said My Lord Help me because they deny me
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me because they denied me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.
Dr. Munir Munshey
He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."
Edward Henry Palmer
Said he, 'Help me, for they call me liar!
Faridul Haque
Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."
Fode Drame
He said, “O my Lord! Grant me victory for that they belied me.”
George Sale
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.
Hilali - Khan
(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Irving/Hegab
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."
Linda "iLham" Barto
(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Maududi
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Mir Aneesuddin
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."
Mohammad Shafi
He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Muhammad Asad
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me
Muhammad Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Munir Mezyed
(‘Noah’) said: "O’ my Lord! Help me (over my people) because they deny me.”
MunirMezyed2023
(He) said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me.”
Musharraf Hussain
Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.
Mustafa Khattab 2018
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Mustaqim
He said: my Lord, help me against their denial.
N J Dawood 2014
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”
Shabbir Ahmed
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Sher Ali
Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.
Syed Vickar Ahamed
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
T.B.Irving
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, assist me, because they have rejected me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
The Study Quran
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me because they call me liar.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Wahiduddin Khan
Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"